전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
ved sin torden lar han vannene i himmelen bruse, han lar dunster stige op fra jordens ende, sender lyn med regn og fører vind ut av sine forrådskammer.
när han vill låta höra sin röst, då brusa himmelens vatten, då låter han regnskyar stiga upp från jordens ända; han låter ljungeldar komma med regn och för vinden ut ur dess förvaringsrum.
og jeg hørte en røst fra himmelen som lyden av mange vann og som lyden av en sterk torden, og røsten jeg hørte, var som av harpespillere som spilte på sine harper.
och jag hörde ett ljud från himmelen, likt bruset av stora vatten och dånet av ett starkt tordön; och ljudet som jag hörde var såsom när harpospelare spela på sina harpor.
se, dette er bare utkantene av hans verk; hvor svak er lyden av det ord vi hører! men hans veldes torden - hvem forstår den?
se, detta är allenast utkanterna av hans verk; en sakta viskning är allt vad vi förnimma därom. hans allmakts dunder, vem skulle kunna fatta det?
er det ikke nu hvetehøstens tid? jeg vil rope til herren og han skal sende torden og regn. kjenn da og se at eders ondskap er stor, den som i har gjort for herrens øine ved å kreve en konge!
nu är ju tiden för veteskörden; men jag vill ropa till herren att han må låta det dundra och regna. så skolen i märka och se huru mycket ont i haven gjort i herrens ögon genom eder begäran att få en konung.»
av den deig de hadde med sig fra egypten, bakte de usyrede kaker; for den var ikke syret, fordi de var drevet ut av egypten og ikke torde dryge der lenger; heller ikke hadde de laget i stand reisekost.
och av degen som de hade fört med sig ur egypten bakade de osyrade kakor, ty den hade icke blivit syrad; de hade ju drivits ut ur egypten utan att få dröja; ej heller hade de kunnat tillreda någon reskost åt sig.