전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
Ãndr versaltype til: leave filename as it is
breyta há/ lágstöfum Ã: leave filename as it is
마지막 업데이트: 2011-10-23
사용 빈도: 1
품질:
afslået:% 1unsure if it is possible to attend.
lína:% 1 unsure if it is possible to attend.
마지막 업데이트: 2011-10-23
사용 빈도: 1
품질:
signér filremove default marker from gui if it is there
dulrita skrá
마지막 업데이트: 2011-10-23
사용 빈도: 1
품질:
start af kttsd mislykkedestext sent to the text to speech service when minutes==0 and it is am
ræsing kttsd mistóksttext sent to the text to speech service when minutes==0 and it is am
마지막 업데이트: 2011-10-23
사용 빈도: 1
품질:
applet i passivtilstand@ info: tooltip when it is not possible to actively control networking
forritlingur í hlutlausum ham@ info: tooltip when it is not possible to actively control networking
마지막 업데이트: 2011-10-23
사용 빈도: 1
품질:
vis ikke kommandoen der skal køres i dialogentransient means that the kdesu app will be attached to the app specified by the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program
ekki sýna skipunina sem á að keyra í glugganumtransient means that the kdesu app will be attached to the app specified by the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program
마지막 업데이트: 2011-10-23
사용 빈도: 1
품질:
ukendt tilstand reparer mig@ action: inmenu disable action text used when it is not possible to actively control networking
ÓÞekktur hamur - laga Þetta@ action: inmenu disable action text used when it is not possible to actively control networking
마지막 업데이트: 2011-10-23
사용 빈도: 1
품질:
accepterer du?it" is a "recurring meeting" (string refers to "this is a recurring meeting
it" is a "recurring meeting" (string refers to "this is a recurring meeting
마지막 업데이트: 2014-08-20
사용 빈도: 1
품질:
경고: 보이지 않는 HTML 형식이 포함되어 있습니다
værktøjet gpgconf der bruges til at levere information til denne dialog, synes ikke at være installeret korrekt. det returnerede ikke nogen komponenter. prøv at køre "% 1" på kommandolinjen for at få mere information. translate this to 'yes' or 'no' (use the english words!) depending on whether your language uses sentence style capitalisation in gui labels (yes) or not (no). context: we get some backend strings in that have the wrong capitalizaion (in english, at least) so we need to force the first character to upper- case. it is this behaviour you can control for your language with this translation.
translate this to 'yes' or 'no' (use the english words!) depending on whether your language uses sentence style capitalisation in gui labels (yes) or not (no). context: we get some backend strings in that have the wrong capitalizaion (in english, at least) so we need to force the first character to upper- case. it is this behaviour you can control for your language with this translation.
마지막 업데이트: 2011-10-23
사용 빈도: 1
품질:
경고: 보이지 않는 HTML 형식이 포함되어 있습니다
연관성이 낮은 일부 인적 번역은 숨겨져 있습니다.
연관성이 낮은 결과 표시.