검색어: udvidelsesprotokollen (덴마크어 - 폴란드어)

컴퓨터 번역

인적 번역의 예문에서 번역 방법 학습 시도.

Danish

Polish

정보

Danish

udvidelsesprotokollen

Polish

 

부터: 기계 번역
더 나은 번역 제안
품질:

인적 기여

전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.

번역 추가

덴마크어

폴란드어

정보

덴마크어

udvidelsesprotokollen trådte i kraft den 1. april 2006.

폴란드어

protokół w sprawie rozszerzenia wszedł w życie w dniu 1 kwietnia 2006 r.

마지막 업데이트: 2014-10-23
사용 빈도: 1
품질:

덴마크어

udvidelsesprotokollen er en blandet international aftale med det europæiske fællesskab og alle dets medlemsstater som kontraherende parter.

폴란드어

protokół w sprawie rozszerzenia jest mieszaną umową międzynarodową ze wspólnotą europejską i wszystkimi jej państwami członkowskimi w charakterze umawiających się stron.

마지막 업데이트: 2014-10-23
사용 빈도: 1
품질:

덴마크어

brevvekslingen om autentificering af den maltesiske udgave udgør for det europæiske fællesskabs vedkommende en international aftale om ændring af udvidelsesprotokollen.

폴란드어

w przypadku wspólnoty europejskiej wymiana pism uznających maltańską wersję językową za autentyczną stanowi umowę międzynarodową zmieniającą protokół w sprawie rozszerzenia.

마지막 업데이트: 2014-10-23
사용 빈도: 1
품질:

덴마크어

artikel 9, stk. 3, i udvidelsesprotokollen fastsætter, at de nye sprogudgaver af aftalen skal have samme gyldighed.

폴란드어

artykuł 9 ust. 3 protokołu w sprawie rozszerzenia stanowi, że teksty umowy w nowych wersjach językowych są na równi autentyczne.

마지막 업데이트: 2014-10-23
사용 빈도: 1
품질:

덴마크어

samstemmende udtalelse fra europa-parlamentet er derfor nødvendig, da brevvekslingen ændrer udvidelsesprotokollen, som bygger på ef-traktatens artikel 310 og artikel 300.

폴란드어

[4] w związku z tym niezbędna jest zgoda parlamentu europejskiego, ponieważ wymiana pism pociąga za sobą zmianę protokołu w sprawie rozszerzenia mającego podstawę w art. 310 traktatu we.

마지막 업데이트: 2014-10-23
사용 빈도: 1
품질:

덴마크어

da det blev klart, at de nye sprogudgaver af aftalen ikke ville være klar på det planlagte tidspunkt for undertegnelsen af udvidelsesprotokollen den 26. oktober 2004, foreslog forhandlingsparterne, at de kontraherende parter skulle undertegne og autentificere de nye sprogudgaver på et senere tidspunkt efter udvidelsesprotokollens ikrafttræden.

폴란드어

w związku z tym, że wersje umowy w nowych językach nie były dostępne w zaplanowanym terminie podpisania protokołu w sprawie rozszerzenia, tj. dnia 26 października 2004 r., prowadzący negocjacje zaproponowali umawiającym się stronom podpisanie umowy, odkładając uznanie nowych wersji językowych za autentyczne na późniejszy termin, po wejściu w życie protokołu w sprawie rozszerzenia.

마지막 업데이트: 2014-10-23
사용 빈도: 1
품질:

덴마크어

aftalen er en blandet international aftale med det europæiske fællesskab og dets medlemsstater som kontraherende parter. artikel 9, stk. 3, i udvidelsesprotokollen fastsætter, at de nye sprogudgaver af aftalen skal have samme gyldighed. denne bestemmelser er på linje med forordning nr. 1/1958 af 15. april 1958 om det europæiske fællesskabs sprog[2]. den midlertidige undtagelse for maltesisk, jf. forordning (ef) nr. 930/2004 af 1. maj 2004, gælder ikke for aftalen[3].

폴란드어

umowa jest mieszaną umową międzynarodową ze wspólnotą europejską i wszystkimi jej państwami członkowskimi w charakterze umawiających się stron. artykuł 9 ust. 3 protokołu w sprawie rozszerzenia stanowi, że teksty umowy w nowych wersjach językowych są na równi autentyczne. przepis ten jest zgodny z przepisami rozporządzenia nr 1/1958 z dnia 15 kwietnia 1958 r. określającymi języki używane we wspólnocie europejskiej.[2] tymczasowe wyłączenie odnoszące się do języka maltańskiego przewidziane w rozporządzeniu (we) nr 930/2004 z dnia 1 maja 2004 r. nie ma zastosowania do umowy[3].

마지막 업데이트: 2008-03-04
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

인적 기여로
7,794,440,332 더 나은 번역을 얻을 수 있습니다

사용자가 도움을 필요로 합니다:



당사는 사용자 경험을 향상시키기 위해 쿠키를 사용합니다. 귀하께서 본 사이트를 계속 방문하시는 것은 당사의 쿠키 사용에 동의하시는 것으로 간주됩니다. 자세히 보기. 확인