전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
zur berücksichtigung einer möglichen umstrukturierung des kartoffelstärkemarktes sollte die kommission dem rat zum ende des dreijahreszeitraums und danach in dreijährigem abstand einen bericht über die kontingentszuteilung vorlegen und diesem bericht gegebenenfalls geeignete vorschläge beifügen. bei dieser gelegenheit wird die lage der neuen kartoffelstärkeerzeuger geprüft.
tā kā, lai ņemtu vērā iespējamo tirgus restrukturizāciju kartupeļu cietes ražošanā, komisija trīs gadu laikposma beigās un tad ik pēc trim gadiem padomei ziņo par piešķirtajām kvotām, nepieciešamības gadījumā iesniedzot attiecīgus priekšlikumus; tā kā tajā pašā laikā pārbaudīs jaunos kartupeļu cietes ražotājus;
마지막 업데이트: 2014-10-23
사용 빈도: 2
품질:
(1) die kommission legt dem rat bis zum 31. oktober 1997 und danach in dreijährigen abständen einen bericht über die zuteilung von kontingenten in der gemeinschaft vor und fügt diesem bericht erforderlichenfalls geeignete vorschläge bei. in diesem bericht wird die entwicklung des kartoffelstärkemarkts sowie des getreidestärkemarkts berücksichtigt.
1. 1997. gada 31. oktobrī vai pirms tam un tad ik pēc trim gadiem komisija padomei ziņo par kvotu piešķiršanu kopienā, vajadzības gadījumā pievienojot atbilstīgus priekšlikumus. Šajā ziņojumā ņem vērā kartupeļu cietes, kā arī graudu cietes tirgus attīstību.
마지막 업데이트: 2008-03-04
사용 빈도: 1
품질:
추천인: