전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
die seeverkehrsunternehmen hingegen sehen die notwendigkeit einer neuen gruppenfreistellung.
dopravcovia na druhej strane poukazovali na to, že nová skupinová výnimka je potrebná.
마지막 업데이트: 2017-04-07
사용 빈도: 1
품질:
seeverkehrsunternehmen betrachten die zuverlässigkeit der dienste als den wichtigsten vorteil der konferenzen.
dopravcovia považujú spoľahlivosť služieb za hlavný prínos združení.
마지막 업데이트: 2017-04-07
사용 빈도: 1
품질:
diese elektronischen dienstleistungen sollten auch öffentliche stellen, hafenbehörden und seeverkehrsunternehmen einbeziehen.
tieto elektronické služby by mali takisto zahŕňať orgány verejnej správy, prístavné komunity a spoločnosti prevádzkujúce lodnú dopravu.
마지막 업데이트: 2017-04-07
사용 빈도: 1
품질:
der kommission ist nicht bekannt, dass irgendwo eine solche verpflichtung für seeverkehrsunternehmen besteht.
komisii nie je známe, že by nejaká jurisdikcia prevádzkovateľom lodnej dopravy ukladala takúto povinnosť.
마지막 업데이트: 2017-04-07
사용 빈도: 1
품질:
die konferenzen nutzen zudem nicht sämtliche verfügbaren beförderungskapazitäten, da jedes seeverkehrsunternehmen hierüber individuell entscheidet.
združenia navyše neriadia disponibilné prepravné kapacity, keďže táto záležitosť je na individuálnom rozhodnutí každého jednotlivého dopravcu.
마지막 업데이트: 2017-04-07
사용 빈도: 1
품질:
die meisten ladungen werden häufiger im rahmen vertraulicher einzelvereinbarungen zwischen seeverkehrsunternehmen und verkehrsnutzern als entsprechend dem konferenztarif befördert.
väčšina nákladov je skôr než na základe sadzobníka združenia prepravovaná na základe individuálnych zmlúv dôverného charakteru medzi dopravcami a užívateľmi.
마지막 업데이트: 2017-04-07
사용 빈도: 1
품질:
die aufschläge und nebenkosten werden von der konferenz festgesetzt, aber auch die nicht zu konferenzen zusammengeschlossenen seeverkehrsunternehmen erheben häufig gebühren in gleicher höhe.
tieto sú stanovované združeniami a zhodnú úroveň poplatkov často uplatňujú aj nečlenovia združení.
마지막 업데이트: 2017-04-07
사용 빈도: 1
품질:
die verkehrsnutzer (verlader und spediteure) suchen kundenzentrierte beziehungen zu den seeverkehrsunternehmen, gegenseitige leistungsorientierte kompensation und integrierte logistiklösungen.
užívatelia prepravy (zasielatelia a špeditéri) majú záujem na takých vzťahoch s dopravcami, ktoré by boli orientované na zákazníka, na recipročnom poskytovaní náhrad v závislosti na plnení záväzkov a napokon na integrovaných logistických riešeniach.
마지막 업데이트: 2017-04-07
사용 빈도: 1
품질:
deshalb bilden unternormige schiffe, die weiterhin die meere befahren, ein ständiges risiko für die europäischen küsten und führen zu einem unlauteren wettbewerb zwischen den seeverkehrsunternehmen.
z tohto dôvodu lode nevyhovujúce normám, ktoré sa naďalej plavia po celom svete, predstavujú neustále riziko pre európske brehy a spôsobujú nekalú konkurenciu medzi podnikmi námornej prepravy.
마지막 업데이트: 2017-04-07
사용 빈도: 1
품질:
was drittens die vereinbarkeit der untersuchten regelung mit dem gemeinsamen markt anbelangt, so erklärt die cnce, die den seeverkehrsunternehmen erteilten genehmigungen stünden mit den grundsätzen der gemeinschaftsleitlinien von 1997 und 2004 in einklang.
pokiaľ ide, po tretie, o zlučiteľnosť uvedeného režimu so spoločným trhom, cnce poznamenáva, že súhlasy udelené námorným operátorom zodpovedajú duchu usmernení spoločenstva z roku 1997 a 2004.
마지막 업데이트: 2014-11-04
사용 빈도: 1
품질:
auch wenn es zwei fluggesellschaften und zwei seeverkehrsunternehmen gibt, die einen personenverkehr zwischen den inseln anbieten, handelt es sich jedoch nicht um eine regelmäßige verbindung; der güterverkehr ist nicht gewährleistet.
osobnú dopravu medzi ostrovmi zabezpečujú dve letecké spoločnosti a dve námorné spoločnosti, ktoré však neposkytujú pravidelnú dopravu a preprava tovaru nie je zabezpečená.
마지막 업데이트: 2017-04-07
사용 빈도: 1
품질:
während für die großreedereien allianzen und andere arten von kooperationsvereinbarungen geeignet sein mögen, brauchen kleine und mittelgroße seeverkehrsunternehmen nach wie vor konferenzen, um ihren marktanteil halten zu können, vor allem beim seeverkehrsgeschäft mit entwicklungsländern.
kým pre veľkých prepravcov môžu byť vhodné „aliancie“ a iné druhy zmlúv o spolupráci, pre malých a stredných prepravcov sú stále potrebné konferencie, aby udržali svoj podiel na trhu, predovšetkým na trhoch s rozvojovými krajinami.
마지막 업데이트: 2017-04-07
사용 빈도: 1
품질:
die industrie hat versucht, die bestimmungen der gruppenfreistellung großzügig anzuwenden, so dass sämtliche tätigkeiten einbezogen wurden, von denen die seeverkehrsunternehmen annahmen, dass sie für die anpassung an sich verändernde marktbedingungen nützlich oder notwendig seien.
priemysel sa snažil uplatňovať ustanovenia skupinovej výnimky široko a extenzívne, aby pod ňu boli zahrnuté všetky činnosti, ktoré dopravcovia považujú za užitočné alebo nevyhnutné pre prispôsobenie sa zmenám podmienok na trhu.
마지막 업데이트: 2017-04-07
사용 빈도: 1
품질:
40. die industrie ist geteilter meinung über die frage, ob im falle einer aufhebung der gruppenfreistellung für linienkonferenzen eine alternative notwendig ist. die verkehrsnutzer halten die bestehenden alternativen wie die gruppenfreistellung für konsortien für ausreichend. die seeverkehrsunternehmen hingegen sehen die notwendigkeit einer neuen gruppenfreistellung.
40. priemysel nie je jednotný v otázke, či je v prípade zrušenia skupinovej výnimky pre združenia potrebná nejaká alternatíva systému združení. užívatelia prepravy zastávajú názor, že jestvujúce alternatívy (ako napr. skupinová výnimka pre konzorciá) sú postačujúce. dopravcovia na druhej strane poukazovali na to, že nová skupinová výnimka je potrebná.
마지막 업데이트: 2008-03-04
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
(4) die erste ausnahmebedingung des artikels 81 absatz 3 des vertrags ist, dass die betreffende restriktive vereinbarung zur verbesserung der warenerzeugung oder -verteilung oder zur förderung des technischen oder wirtschaftlichen fortschritts beiträgt. was die durch konferenzen ermöglichten effizienzgewinne anbelangt, so gelingt es den konferenzen zwar noch immer, die einen teil des beförderungspreises ausmachenden gebühren und zuschläge festzulegen, sie sind aber nicht mehr in der lage, einen konferenzpreis durchzusetzen. es ist auch nicht ersichtlich, dass das konferenzsystem stabilere frachtraten oder zuverlässigere seeverkehrsdienstleistungen gewährleistet, als sie bei uneingeschränktem wettbewerb möglich wären. konferenzmitglieder bieten ihre dienste immer öfter in form individueller dienstleistungsvereinbarungen mit einzelnen ausführern an. die konferenzen nutzen zudem nicht sämtliche verfügbaren beförderungskapazitäten, da jedes seeverkehrsunternehmen hierüber individuell entscheidet. die preisstabilität und die dienstleistungszuverlässigkeit werden unter den gegenwärtigen marktbedingungen durch individuelle dienstleistungsvereinbarungen bewirkt. der kausalzusammenhang zwischen den wettbewerbseinschränkungen (preisfestsetzung und angebotsregulierung) und den vermeintlichen effizienzgewinnen (zuverlässige dienstleistungen) erscheint mithin zu schwach, um die erste ausnahmebedingung des artikels 81 absatz 3 des vertrags zu erfüllen.
(4) na splnenie prvej podmienky pre výnimku podľa článku 81 ods. 3 zmluvy je potrebné, aby obmedzujúca dohoda prispievala k zlepšeniu výroby alebo distribúcie tovarov, alebo k presadzovaniu technického alebo hospodárskeho pokroku. pokiaľ ide o združeniami vytvorenú efektívnosť, združenia lodných dopravcov nie sú naďalej schopné presadzovať sadzobník združenia, hoci ešte stále dokážu stanovovať poplatky a príplatky, ktoré predstavujú časť ceny dopravy. neexistuje ani žiaden dôkaz, že systém združení vedie k stabilnejším sadzbám dopravného alebo k spoľahlivejším službám lodnej dopravy než k tým, ktoré by sa dosiahli na trhu, na ktorom dochádza k neobmedzenej hospodárskej súťaži. Členovia združení čoraz častejšie ponúkajú svoje služby na základe individuálnych dohôd o poskytnutí služieb, ktoré uzatvárajú s jednotlivými vývozcami. združenia navyše neriadia disponibilné prepravné kapacity, keďže táto záležitosť je na individuálnom rozhodnutí každého jednotlivého dopravcu. za súčasných podmienok na trhu sa cenová stabilita a spoľahlivosť služieb dosahujú pomocou individuálnych dohôd o poskytnutí služieb. Údajná príčinná súvislosť medzi obmedzeniami (stanovovanie cien a regulácia ponuky) a tvrdenou efektívnosťou (spoľahlivé služby) sa preto javí ako príliš neistá na to, aby sa naplnila prvá podmienka článku 81 ods. 3 zmluvy.
마지막 업데이트: 2008-03-04
사용 빈도: 1
품질:
추천인: