전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
die institute bilden ein sicherungsgeschäft nur ab, soweit es auch dann haltbar ist, wenn sich der schuldner einem kredit- oder sonstigen ereignis nähert.
instytucja uwzględnia zabezpieczenie tylko w takim zakresie, w którym zabezpieczenie to może być utrzymane nawet wówczas, gdy dłużnik stoi przed zdarzeniem kredytowym lub innym zdarzeniem.
wenn ein unternehmen ein sicherungsinstrument als absicherung einer nettoinvestition bestimmt hat, das sicherungsgeschäft jedoch nicht die bilanzierungsbedingungen für sicherungsgeschäfte in dieser interpretation erfüllt, so hat das unternehmen ias 39 anzuwenden, um diese bilanzierung von sicherungsgeschäften prospektiv einzustellen.
jeżeli jednostka wyznaczyła instrument zabezpieczający jako zabezpieczenie udziałów w aktywach netto, a zabezpieczenie to nie spełnia zasad rachunkowości zabezpieczeń określonych w niniejszej interpretacji, jednostka powinna zgodnie z msr 39 zaprzestać w sposób prospektywny stosowania zasad rachunkowości zabezpieczeń w odniesieniu do takich zabezpieczeń.
dieses gleichgewicht sollte dadurch erreicht werden, dass diese richtlinie nur für besitzgebundene finanzsicherheiten gilt, bei denen die besitzverschaffung schriftlich oder auf einem anderen dauerhaften träger nachgewiesen werden kann, wodurch das betreffende sicherungsgeschäft äußerlich nachvollziehbar bleibt.
równowaga ta powinna zostać osiągnięta przez zakres niniejszej dyrektywy obejmujący jedynie te uzgodnienia dotyczące zabezpieczeń finansowych, które zapewniają pewną formę pozbawienia posiadania, tj. ustanowienie zabezpieczenia finansowego, a gdzie ustanowienie zabezpieczenia finansowego może zostać poświadczone na piśmie lub na trwałym nośniku informacji, zapewniając tym samym możliwość odszukania tego zabezpieczenia.