전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
die gewährleistungsirist gilt ab dem zeitpunkt, zu dem die ersatzlieferung oder instandsetzung zur zufrie denheit der aufsicht erfolgt ist.
la période de garantie pour tous les éléments remplacés ou remis en état recommence à compter de la date à laquelle le remplacement ou la remise en état a été effectuée d'une façon jugée satisfaisante par le maître d'œuvre.
eine minderung des kaufpreises oder eine vertragsauflösung kann der verbraucher nur verlangen, wenn eine nachbesserung oder ersatzlieferung unmöglich oder unverhältnismäßig ist.
une réduction du prix ou une résiliation du contrat ne peuvent être réclamées que si la réparation ou le remplacement sont impossibles ou disproportionnés.
in einem ersten schritt sollte der verbraucher anspruch auf nachbesserung oder ersatzlieferung innerhalb einer angemessenen frist und ohne nennenswerte unannehmlichkeiten haben.
dans un premier temps, le consommateur doit pouvoir prétendre à la réparation ou au remplacement dans un délai raisonnable et sans inconvénient majeur.
die gewährleistungsfrist für alle ersetzten oder erneuerten gegenstände gilt ab dem zeitpunkt, zu dem die ersatzlieferung oder erneuerung zur zufriedenheit der aufsicht erfolgt ist.
la période de garantie pour tous les éléments remplacés ou remis en état recommence à compter de la date à laquelle le remplacement ou la remise en état a été effectué d'une façon jugée satisfaisante par le maître d'œuvre.
schlägt die nachbesserung oder ersatzlieferung fehl, so ist der besteller berechtigt, nach seiner wahl rückgängigmachung des vertrages oder herabsetzung seiner vergütung zu verlangen.
dans le cas où la réparation ou un remplacement échouerait, le client a le droit, selon son choix, de demander l'annulation du contrat ou la réduction de sa participation.
die kommission hat keine unterbrechung der laufzeit der gesetzlichen garantie während der dauer der nachbesserung oder ersatzlieferung vorgesehen, was jedoch in den meisten nationalen rechtssystemen der fall ist.
la commission n’a pas prévu la suspension de la garantie légale pendant la durée de la réparation ou du remplacement, ce qui est le cas dans la plupart des législations nationales.
ich möchte, daß sie in mailand den gleichen anspruch auf nachbesserung, ersatzlieferung, preisminderung oder erstattung haben, wie sie es aus manchester kennen.
je veux qu'ils aient autant le droit à milan qu'à manchester de demander la réparation, le remplacement, le remboursement d'un produit ou une réduction de son prix.
zudem ist dem verbraucher im fall einer herabsetzung des anspruchs auf erstattung der genannten kosten die möglichkeit zu gewähren, statt einer ersatzlieferung für das vertragswidrige verbrauchsgut eine angemessene minderung des kaufpreises oder die vertragsauflösung zu verlangen.
en outre, dans l’hypothèse d’une réduction du droit au remboursement desdits frais, il y a lieu d’accorder au consommateur la possibilité d’exiger, au lieu du remplacement du bien non conforme, une réduction adéquate du prix ou la résolution du contrat.
(3) zunächst kann der verbraucher vom verkäufer die unentgeltliche nachbesserung des verbrauchsgutes oder eine unentgeltliche ersatzlieferung verlangen, sofern dies nicht unmöglich oder unverhältnismäßig ist.
3. dans un premier temps, le consommateur a le droit d'exiger du vendeur la réparation du bien ou son remplacement, dans les deux cas sans frais, à moins que cela ne soit impossible ou disproportionné.
den letzten unterabsatz in artikel 3 absatz 3, dem zufolge eine nachbesserung oder ersatzlieferung innerhalb einer angemessenen frist und ohne erhebliche unannehmlichkeiten für den verbraucher erfolgen muss, haben die meisten mitgliedstaaten wörtlich in ihre bestimmungen zur umsetzung der richtlinie übernommen.
le dernier alinéa de l'article 3, paragraphe 3, qui dispose que toute réparation ou tout remplacement est effectué dans un délai raisonnable et sans inconvénient majeur pour le consommateur, a été transposé littéralement par une majorité d'États membres.
absatz 16 der präambel ist jedoch äußerst verwirrend: darin steht, daß die eigenart der gebraucht güter im allgemeinen einen ersatz nicht zuläßt, so daß der anspruch des verbrauchers auf ersatzlieferung in der regel ausgeschlossen ist.
cependant, le considérant 16 prête à confusion: il souligne que la nature même d'un bien d'occasion rend généralement impossible son remplacement, ce qui fait qu'en règle générale, le consommateur ne dispose pas d'un droit de remplacement pour ce type de biens.