전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
번역 추가
глупый
馬鹿馬鹿しい [ばかばかしい]
마지막 업데이트: 2009-07-01 사용 빈도: 1 품질: 추천인: Translated.com
Мне нужно задать тебе глупый вопрос.
バカな質問があるんだ。
마지막 업데이트: 2014-02-01 사용 빈도: 1 품질: 추천인: Translated.com
Только между нами, он достаточно глупый.
ここだけの話だが、彼はいささか間が抜けている。
Глупый весь гнев свой изливает, а мудрый сдерживает его.
愚かな者は怒りをことごとく表わし、知恵ある者は静かにこれをおさえる。
마지막 업데이트: 2012-05-05 사용 빈도: 1 품질: 추천인: Translated.com
Мудрый сердцем принимает заповеди, а глупый устами преткнется.
心のさとき者は戒めを受ける、むだ口をたたく愚かな者は滅ぼされる。
Мудрый боится и удаляется от зла, а глупый раздражителен исамонадеян.
知恵ある者は用心ぶかく、悪を離れる、愚かな者は高ぶって用心しない。
Глупый сын – досада отцу своему и огорчение для матери своей.
愚かな子はその父の憂いである、またこれを産んだ母の痛みである。
Всякий благоразумный действует с знанием, а глупый выставляет напоказ глупость.
おおよそ、さとき者は知識によって事をおこない、愚かな者は自分の愚を見せびらかす。
Вожделенное сокровище и тук – в доме мудрого; а глупый человекрасточает их.
知恵ある者の家には尊い宝があり、愚かな人はこれを、のみ尽す。
Глупый пренебрегает наставлением отца своего; а кто внимает обличениям, тот благоразумен.
愚かな者は父の教訓を軽んじる、戒めを守る者は賢い者である。
Расстроивающий дом свой получит в удел ветер, и глупый будет рабом мудрого сердцем.
自分の家族を苦しめる者は風を所有とする、愚かな者は心のさとき者のしもべとなる。
Притчи Соломона. Сын мудрый радует отца, а сын глупый – огорчение для его матери.
ソロモンの箴言。知恵ある子は父を喜ばせ、愚かな子は母の悲しみとなる。
И стал Ефрем, как глупый голубь, без сердца: зовут Египтян, идут в Ассирию.
エフライムは知恵のない愚かな、はとのようだ。彼らはエジプトに向かって呼び求め、またアッスリヤへ行く。
Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый.
正しく歩む貧しい者は、曲ったことを言う愚かな者にまさる。
По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.
愚者は道を行く時、思慮が足りない、自分の愚かなことをすべての人に告げる。
Глупый наговорит много, хотя человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?
愚者は言葉を多くする、しかし人はだれも後に起ることを知らない。だれがその身の後に起る事を告げることができようか。
выслушай это, народ глупый и неразумный, у которого есть глаза, а не видит, у которого есть уши, а не слышит:
「愚かで、悟りもなく、目があっても見えず、耳があっても聞えない民よ、これを聞け。
Сие ли воздаете вы Господу, народ глупый и несмысленный? не Он ли Отец твой, Который усвоил тебя, создал тебя и устроил тебя?
愚かな知恵のない民よ、あなたがたはこのようにして主に報いるのか。主はあなたを生み、あなたを造り、あなたを堅く立てられたあなたの父ではないか。
Глупец среди нас (Иблис) наговаривал на Аллаха чрезмерное. [[Глупый бес несправедливо судил об Аллахе и преступил черту дозволенного.
わたしたちの中の愚かな者が,アッラーに対し途方もない嘘を話していた。
마지막 업데이트: 2014-07-03 사용 빈도: 1 품질: 추천인: Translated.com
Жизнь похожа на коробок спичек. Обращаться с ней серьёзно — глупо. Обращаться несерьёзно — опасно.
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのは莫迦莫迦しい。重大に扱わなければ危険である。