전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
ug sa kabungtoran, ang samir, ug ang jatir, ug ang sucoth,
山地では、シャミル、ヤッテル、ソコ、
마지막 업데이트: 2012-05-06
사용 빈도: 1
품질:
ang kabukiran magadala ug pakigdait sa katawohan, ug ang kabungtoran, diha sa pagkamatarung.
もろもろの山と丘とは義によって民に平和を与えるように。
마지막 업데이트: 2012-05-06
사용 빈도: 1
품질:
nanagpanulo sila sa ibabaw sa mga sibsibanan sa kamingawan; ug ang kabungtoran ginabaksan sa kalipay.
野の牧場はしたたり、小山は喜びをまとい、
마지막 업데이트: 2012-05-06
사용 빈도: 1
품질:
ang kabukiran minglukso sama sa mga lakeng carnero, ang kabungtoran nga gagmay sama sa mga nating carnero.
山は雄羊のように踊り、小山は小羊のように踊った。
마지막 업데이트: 2012-05-06
사용 빈도: 1
품질:
ikaw ba ang unang tawo nga gipanganak? kun una ba ikaw nga gibuhat nganhi kay sa mga kabungtoran?
あなたは最初に生れた人であるのか。山よりも先に生れたのか。
마지막 업데이트: 2012-05-06
사용 빈도: 1
품질:
papagakpaka ang mga baha sa ilang mga kamot; papag-awita sa kalipay ang mga kabungtoran sa tingub
大水はその手を打ち、もろもろの山は共に主のみ前に喜び歌え。
마지막 업데이트: 2012-05-06
사용 빈도: 1
품질:
labut pa siya nagtukod sa mga ciudad sa kabungtoran sa juda, ug diha sa mga kalasangan siya nagtukod sa mga castello ug mga torre.
またユダの山地に数個の町を建て、林の間に城とやぐらを築いた。
마지막 업데이트: 2012-05-06
사용 빈도: 1
품질:
kamo nga kabukiran, nga minglukso kamo sama sa mga laekng carnero; kamong kabungtoran nga gagmay, nga sama sa mga nating carnero?
山よ、おまえたちはどうして雄羊のように踊るのか、小山よ、おまえたちはどうして小羊のように踊るのか。
마지막 업데이트: 2012-05-06
사용 빈도: 1
품질:
apan sa ulahing mga adlaw mahitabo, nga ang bukid sa balay ni jehova pagatukoron ibabaw sa kabukiran, ug pagabayawon ibabaw sa kabungtoran ug ang mga katawohan magaganayan ngadto kaniya.
末の日になって、主の家の山はもろもろの山のかしらとして堅く立てられ、もろもろの峰よりも高くあげられ、もろもろの民はこれに流れくる。
마지막 업데이트: 2012-05-06
사용 빈도: 1
품질:
gitan-aw ko ang kabukiran, ug, ania karon, sila minglinog, ug ang tanang kabungtoran ming-irog ngadto ug nganhi.
わたしは山を見たが、みな震え、もろもろの丘は動いていた。
마지막 업데이트: 2012-05-06
사용 빈도: 1
품질:
apan ang yuta nga inyong pagaadtoan aron sa pagpanag-iya niini, maoy yuta sa kabungtoran, ug sa kawalogan, ug nagainum sa tubig nga gikan sa ulan sa langit.
しかし、あなたがたが渡って行って取る地は、山と谷の多い地で、天から降る雨で潤っている。
마지막 업데이트: 2012-05-06
사용 빈도: 1
품질:
ang tingog sa akong hinigugma! ania karon, siya moanhi, nagalukso-lukso sa kabukiran, nagaulo-iniktin sa kabungtoran.
わが愛する者の声が聞える。見よ、彼は山をとび、丘をおどり越えて来る。
마지막 업데이트: 2012-05-06
사용 빈도: 1
품질:
ngadto sa canaanhon sa silangan ug sa kasadpan, ug sa amorehanon, ug sa hetehanon, ug sa peresehanon, ug sa jebusehanon sa kabungtoran, ug sa hebehanon sa ilalum sa hermon sa yuta sa mispa.
すなわち、東西のカナンびと、アモリびと、ヘテびと、ペリジびと、山地のエブスびと、ミヅパの地にあるヘルモンのふもとのヒビびとに使者をつかわした。
마지막 업데이트: 2012-05-06
사용 빈도: 1
품질:
ug si josue miingon kanila: kong ikaw usa ka dakung katawohan, umadto kamo sa kakahoyan ug magapamutol didto alang kanimo sa yuta sa mga peresehanon ug sa mga raphaimnon, sanglit ang mga kabungtoran sa ephraim sigpit ra kaayo alang kanimo.
ヨシュアは彼らに言った、「もしあなたが数の多い民ならば、林に上っていって、そこで、ペリジびとやレパイムびとの地を自分で切り開くがよい。エフライムの山地が、あなたがたには狭いのだから」。
마지막 업데이트: 2012-05-06
사용 빈도: 1
품질:
ang akong mga carnero nanaglaroylaroy sa tanang kabukiran, ug ibabaw sa tanang kabungtoran nga hatag-as: oo, ang akong mga carnero gipatibulaag sa tibook nga nawong sa yuta; ug walay mausa nga nagsusi ug nangita kanila.
わが羊は散らされている。彼らはもろもろの山と、もろもろの高き丘にさまよい、わが羊は地の全面に散らされているが、これを捜す者もなく、尋ねる者もない。
마지막 업데이트: 2012-05-06
사용 빈도: 1
품질: