전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
hapo wakapendelea kuwa na mfalme, na mungu akawapa saulo, mtoto wa kishi wa kabila la benyamini, awe mfalme wao kwa muda wa miaka arobaini.
pēc tam viņi prasīja ķēniņu, un dievs deva tiem saulu, kīsa dēlu, benjamina cilts vīru, četrdesmit gadu ilgi.
kabila la zabuloni, kumi na mbili elfu; kabila la yosefu, kumi na mbili elfu, na kabila la benyamini, kumi na mbili elfu.
no zabulona cilts divpadsmit tūkstoši apzīmogoti, no jāzepa cilts divpadsmit tūkstoši apzīmogoti, no benjamina cilts divpadsmit tūkstoši apzīmogoti.
lakini mungu aliwalaumu watu wake aliposema: "siku zinakuja, asema bwana, ambapo nitafanya agano jipya na watu wa israeli na kabila la yuda.
un tos peldams, viņš saka: lūk, nāk dienas, saka kungs, un es nodibināšu jaunu derību ar izraēļa namu un ar jūdas namu.
basi, nauliza: je, mungu amewakataa watu wake? hata kidogo! mini binafsi ni mwisraeli mzawa wa abrahamu, wa kabila la benyamini.
tātad es jautāju: vai dievs savu tautu ir atmetis? - nekādā ziņā; jo arī es esmu izraēlietis, Ābrahama pēcnācējs, no benjamīna cilts.
kisha mmoja wa wale wazee akaniambia, "usilie! tazama! simba wa kabila la yuda, mjukuu maarufu wa daudi, ameshinda. yeye anaweza kuivunja mihuri yake saba na kukifungua hicho kitabu."
un viens no sentēviem man sacīja: neraudi! lūk, lauva no jūdas cilts, dāvida atvase, uzvarēja, lai šo grāmatu atvērtu un tās septiņus zīmogus noņemtu.