전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
gäller endast den engelska språkversionen.
1. art. 6 lit.(a) se înlocuieşte cu următorul text:
마지막 업데이트: 2014-10-23
사용 빈도: 6
품질:
3. (påverkar ej den svenska språkversionen.)
3) la art. 6 alin. (1) lit. (a), termenul "fund de năvod" se înlocuieşte cu termenul "fund de năvod stricto sensu".
마지막 업데이트: 2008-03-04
사용 빈도: 5
품질:
추천인:
경고: 보이지 않는 HTML 형식이 포함되어 있습니다
"nedanstående avser endast den italienska språkversionen".
(priveşte numai textul în limba italiană).
마지막 업데이트: 2014-10-23
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
경고: 보이지 않는 HTML 형식이 포함되어 있습니다
i den franska språkversionen får benämningen ”issues” användas.
În limba franceză se poate folosi denumirea de „issues”.
마지막 업데이트: 2014-11-10
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
a) (föranleder ingen ändring i den svenska språkversionen)
(a) la alin. (1), cuvântul "procedurilor" se înlocuieşte cu cuvântul "procedurii";
마지막 업데이트: 2014-10-23
사용 빈도: 6
품질:
추천인:
경고: 보이지 않는 HTML 형식이 포함되어 있습니다
den franska språkversionen av den överklagade domen är mer precis i detta avseende.
versiunea în limba franceză a hotărârii atacate este în această privință mai precisă.
마지막 업데이트: 2014-02-06
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
den bindande engelska språkversionen av domen är tyvärr mycket vag på denna punkt.
În mod regretabil, versiunea obligatorie în limba engleză a hotărârii este extrem de imprecisă în această privință.
마지막 업데이트: 2014-02-06
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
2.%quot%nedanstående avser endast den italienska språkversionen%quot%.
2. (priveşte numai textul în limba italiană).
마지막 업데이트: 2008-03-04
사용 빈도: 5
품질:
추천인:
i den franska språkversionen får ”pressage” när så är lämpligt ersättas med ”extraction mécanique”.
În limba franceză, „pressage” poate fi înlocuit cu „extraction mécanique” acolo unde este cazul.
마지막 업데이트: 2014-11-10
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
i den ungerska språkversionen av kommissionens förordning (eu) nr 1129/2011 [2] finns flera fel som bör rättas.
versiunea în limba maghiară a regulamentului (ue) nr. 1129/2011 al comisiei [2] conține mai multe erori care trebuie rectificate.
마지막 업데이트: 2014-11-18
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
i den tyska språkversionen får tilläggsbeskrivningen ”aufgeschlossen” och benämningen ”quellwasser” (med hänvisning till stärkelse) användas.
În limba germană, se pot folosi calificativul „aufgeschlossen” și denumirea „quellwasser” (referitor la amidon).
마지막 업데이트: 2014-11-10
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
vissa av bestämmelserna skiljer sig mellan de olika språkversionerna. dessa bestämmelser bör därför ändras.
întrucât anumite dispoziţii diferă de la o limbă la alta şi ar trebui modificate în consecinţă;
마지막 업데이트: 2014-10-23
사용 빈도: 6
품질:
추천인: