전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
vi anser inte att det är lämpligt att den så kallade överbryggningsklausulen görs allmängiltig.
we do not believe that it is appropriate to make what is termed the clause generally applicable.
마지막 업데이트: 2012-02-29
사용 빈도: 2
품질:
vi ställer oss särskilt negativa till att resolutionen understödjer den så kallade överbryggningsklausulen, vilken innebär att stats- och regeringscheferna kan överge medlemsstaternas vetorätt utan att detta behöver ratificeras av medlemsstaternas parlament.
we take a particularly dim view of the resolution’s supporting what is termed the clause whereby heads of state or government are able to give up the member states’ right of veto without this needing to be ratified by the member states’ parliaments.
마지막 업데이트: 2012-02-29
사용 빈도: 2
품질:
vi stöder inte heller punkt 5 , i vilken parlamentet tar ställning för förslaget om en överbryggningsklausul i den tänkta konstitutionen för europa .
instead, paragraph 8 now states, mistakenly, that the commission would be in danger of acquiring an intergovernmental character if a commissioner were appointed for each member state.
마지막 업데이트: 2012-03-22
사용 빈도: 2
품질: