전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
tryckfel: "förberedandet av ett meddelande om turism och jobb att presenteras på europeiska rådets möte i cardiff (juni
in place of " prepare a communication on tourism and employment to be presented to the european council in
i fråga om heide rühles betänkande är jag rädd att ett tryckfel hade smugit sig in i förteckningen vi fick, och jag måste meddela att kommissionen även förkastar ändringsförslag 18 .
in relation to the rühle report, i am afraid that a gremlin crept into the list we received and i have to say that the commission also rejects amendment 18.
en granskning av texten visar emellertid att vissa ord har ändrats, vilket har en betydande effekt på innebörden på grund av översättningsproblem, tryckfel eller behov av förtydligande.
however, examination of the text indicates that some words have been changed with significant effect on the meaning due to translation problems, printing errors and/or the need for clarification.
om du hamnar i den olyckliga situationen att du efter att ha skickat in ditt dokument upptäcker brister eller tryckfel i det som fullständigt ändrar betydelsen, ska du inte försöka hålla processen igång genom att skicka in kompletterande material.
should you find yourself in the unfortunate position of discovering, after delivery, shortcomings or misprints, which completely alter the sense of your document, do not try to keep the process going by sending supplementary material.
tryckfel. datumet ska vara den 15 mars 2012, som i den version som offentliggjorts i italiens officiella tidning – serie generale – nr 92 av den 19 april 2012.
this is a typographical error: the date should read 15 march 2012 as in the version published in the italian official gazette — general series — no 92 of 19 april 2012.
vad som inträffat är att det i den spanska versionen finns ett tryckfel, det står 17.30 till 19.00 i stället för 18.00 till 19.00, som alltså är den korrekta tiden.
what has happened is that the spanish version contained an erratum and mentions the period as being from 5.30 to 7 p.m. instead of 6 to 7 p.m., which is, in fact, correct.
förfarandet i artikel 216 ska tillämpas när det, för att säkra textens enhetlighet och kvalitet i enlighet med parlamentets vilja, krävs anpassningar som inte bara handlar om rättelser av tryckfel eller rättelser för att samtliga språkversioner ska ges en enhetlig utformning, bli språkligt korrekta och terminologiskt konsekventa.
the procedure laid down in rule 216 shall apply where, in order to ensure the coherence and quality of the text in accordance with the will expressed by parliament, adaptations are required which go beyond corrections of typographical errors or corrections necessary to ensure the concordance of all language versions, their linguistic correctness and their terminological consistency.