검색어: tillgängliggörandet (스웨덴어 - 핀란드어)

컴퓨터 번역

인적 번역의 예문에서 번역 방법 학습 시도.

Swedish

Finnish

정보

Swedish

tillgängliggörandet

Finnish

 

부터: 기계 번역
더 나은 번역 제안
품질:

인적 기여

전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.

번역 추가

스웨덴어

핀란드어

정보

스웨덴어

förutom tillgängliggörandet av euron är betalningen med bankkort också en problempunkt.

핀란드어

euron toimittamisen lisäksi myös pankkikortilla maksaminen on pullonkaula.

마지막 업데이트: 2012-03-21
사용 빈도: 2
품질:

스웨덴어

skapandet och tillgängliggörandet av digitalt innehåll tillgodoses effektivast av marknaden eller genom beslut på medlemsstatsnivå .

핀란드어

markkinat pystyvät luomaan digitaalista sisältöä ja parantamaan sen saatavuutta tehokkaimmin, ja tämä onnistuu parhaiten jäsenvaltioissa tehdyillä päätöksillä.

마지막 업데이트: 2012-03-21
사용 빈도: 2
품질:

스웨덴어

tilldelningen och tillgängliggörandet av frekvensbandet 2500–2690 mhz i enlighet med resultaten från cept-mandatet bygger på erkännandet att det finns andra existerande tillämpningar.

핀란드어

cept:n saaman toimeksiannon tulosten mukaisesti tapahtuvassa taajuusalueen 2500–2690 mhz varaamisessa ja saataville asettamisessa otetaan huomioon myös muut olemassa olevat sovellukset.

마지막 업데이트: 2014-11-12
사용 빈도: 1
품질:

스웨덴어

den ersättning som betalats ut till sncm med avseende på tillgängliggörandet av kompletterande kapaciteter enligt i a 2, i b 2 och i d 1.4 i kravspecifikationen till ovannämnda avtal om uppdrag för allmän trafik är oförenligt med den inre marknaden.

핀란드어

sncm:lle edellä mainitun julkisen palvelun hoitamisesta tehdyn sopimuksen eritelmien i kohdan a alakohdan 2 alakohdassa, i kohdan b alakohdan 2 alakohdassa ja i kohdan d alakohdan 1.4 alakohdassa tarkoitetun lisäkapasiteetin käyttöönottamisesta maksetut korvaukset eivät sovellu sisämarkkinoille.

마지막 업데이트: 2014-11-08
사용 빈도: 1
품질:

스웨덴어

2. medlemsstaterna skall ge ensamrätt att tillåta eller förbjuda tillgängliggörandet för allmänheten, på trådbunden eller trådlös väg, på ett sådant sätt att enskilda kan få tillgång till dem från en plats och vid en tidpunkt som de själva väljer,

핀란드어

2. jäsenvaltioiden on säädettävä, että yksinoikeus sallia tai kieltää langallinen tai langaton yleisön saataviin saattaminen siten, että yleisöön kuuluvilla henkilöillä on mahdollisuus saada suojattu aineisto saataviinsa itse valitsemastaan paikasta ja itse valitsemanaan aikana, on:

마지막 업데이트: 2008-03-04
사용 빈도: 2
품질:

추천인: 익명

스웨덴어

rätten som avses i artikel 3.2, att göra andra alster tillgängliga för allmänheten, bör anses omfatta alla åtgärder varigenom sådana alster görs tillgängliga för den del av allmänheten som inte är närvarande på den plats varifrån tillgängliggörandet sker och omfattar inte några andra åtgärder.

핀란드어

oikeus saattaa 3 artiklan 2 kohdassa tarkoitettu aineisto yleisön saataviin olisi ymmärrettävä siten, että se kattaa tällaisen aineiston kaiken saattamisen sellaisten yleisöön kuuluvien henkilöiden saataviin, jotka eivät ole läsnä paikassa, josta saataville saattaminen saa alkunsa, ja että se ei kata muita toimia.

마지막 업데이트: 2014-02-06
사용 빈도: 3
품질:

추천인: 익명

스웨덴어

(10) bara en del av det innehåll som finns i bibliotek, arkiv och museer är offentligt i meningen att det saknar upphovsrättsskydd. eftersom upphovsrätten fungerar som en viktig drivkraft för kreativitet, bör europas kulturella innehåll digitaliseras, göras tillgängligt och bevaras med full respekt för upphovsrätt och närstående rättigheter. av särskild betydelse är här artiklarna 5.2 c, 5.3 n och 5.5 samt skäl 40 i europaparlamentets och rådets direktiv 2001/29/eg av den 22 maj 2001 om harmonisering av vissa aspekter av upphovsrätt och närstående rättigheter i informationssamhället [3]. licenssystem för verk av okända upphovsmän (anonyma verk) – dvs. upphovsrättsskyddade verk vars rättsinnehavare är svåra eller rentav omöjliga att hitta – och verk där upplagan är slut, eller verk, t.ex. audiovisuella, som inte längre distribueras, kan underlätta regleringen av upphovsrättigheter. därigenom underlättas även digitaliseringen, liksom tillgängliggörandet i elektronisk form. man bör därför satsa på sådana system i nära samarbete med rättsinnehavarna.

핀란드어

(10) vain osa kirjastoissa, arkistoissa ja museoissa olevasta materiaalista on julkista siinä mielessä, että ne eivät ole teollis-ja tekijänoikeuksien suojaamia tai niitä koskevat teollis-ja tekijänoikeudet ovat rauenneet. muu aineisto on tekijänoikeuksien suojaama. koska tekijänoikeudet ovat ratkaiseva tekijä luovuuden innoittamisessa, euroopan kulttuuriperintö olisi digitoitava, asetettava saataville ja säilytettävä noudattaen täysimääräisesti tekijänoikeuksia ja lähioikeuksia. erityisen merkityksellisiä tässä yhteydessä ovat tekijänoikeuden ja lähioikeuksien tiettyjen piirteiden yhdenmukaistamisesta tietoyhteiskunnassa 22 päivänä toukokuuta 2001 annetun euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2001/29/ey [3] 5 artiklan 2 kohdan c alakohta, 5 artiklan 3 kohdan n alakohta ja 5 artiklan 5 kohta sekä johdanto-osan 40 kappale. lisenssimekanismien soveltaminen esimerkiksi orpoihin teoksiin – tekijänoikeuksien suojaamat teokset, joiden oikeudenomistajia on vaikeaa tai jopa mahdotonta määritellä – tai sellaisiin teoksiin, joista on painos loppunut tai joita ei enää levitetä (audiovisuaaliset teokset), voisivat helpottaa oikeuksien selvittelyä ja siksi myös digitointitoimia ja teosten asettamista saataville internetiin. tällaisia mekanismeja olisi sen vuoksi edistettävä tiiviissä yhteistyössä oikeuksien haltijoiden kanssa.

마지막 업데이트: 2008-03-04
사용 빈도: 3
품질:

추천인: 익명

인적 기여로
7,775,917,215 더 나은 번역을 얻을 수 있습니다

사용자가 도움을 필요로 합니다:



당사는 사용자 경험을 향상시키기 위해 쿠키를 사용합니다. 귀하께서 본 사이트를 계속 방문하시는 것은 당사의 쿠키 사용에 동의하시는 것으로 간주됩니다. 자세히 보기. 확인