전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
1.7 está de acuerdo con la propuesta de apoyar el doblaje, el subtitulado y la producción de versiones plurilingües de las obras audiovisuales europeas con el fin de defender la diversidad lingüística.
1.7 regionkommittén ser positivt på stödet till dubbning, undertextning och flerspråkliga versioner av europeiska audiovisuella verk i syfte att slå vakt om den kulturella mångfalden.
yakuto el desarrollo de las técnicas de doblaje y subtitulado; en la edición, la traducción y las tecnologías de cd-rom pueden ayudar a difundir los productos en mercados más amplios.
europeiska unionen framgångsrikt ska kunna konkurrera på denna marknad med tekniskt avancerade länder som japan och usa är det nödvändigt att bygga ut infrastrukturen i alla medlemsstater och ta fram lämpliga språkprodukter och spräktjänster för en så stor marknad som möjligt för effektiv konkurrens.