인적 번역의 예문에서 번역 방법 학습 시도.
전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
en la festividad de los santos es tradicional hacer gachas dulces y en semana santa es tradicional el potaje de garbanzos con bacalao y de postre, las flores s de semana santa.
in the all soulsâ day is traditional to cook sweet oatmeal porridges and in easter is traditional the stew of chickpeas with cod and we can mention sweets such as the flowers of easter.
son gustosas las sopas para las frescas noches, aun en verano, como la de arroz. potaje de garbanzos, guisantes con jamón y carnes de vacuno, cordero y pollo.
there are tasty soups for cool nights even in summer, some with rice, chickpea stews, beans with ham and beef, lamb and chicken.
dentro de la cocina típica tradicional de jubrique encontramos el potaje de hinojos, el gazpacho caliente, las tortillitas de bacalao y ajete, así como la carne de matanza y las chacinas.
the most traditional dishes in jubrique are the stew of fennels, the hot gazpacho, the cod and young garlic omelettes, just as the slaughtering meat and the dried meat.
costumbres de origen religioso, por ejemplo, hacen que no se coma carne en tiempo de cuaresma y la picaresca y el sentido común de nuestros compatriotas han sustituido esa carne por otros platos -deliciosos, por cierto- como es nuestro potaje de garbanzos y espinacas.
religious customs, for example, mean that we do not eat meat during lent and due to the wiliness and common sense of our compatriots, meat has been replaced by other dishes - delicious dishes, of course - such as our lentil and spinach stew.
en el valle del jabron, los agricultores de la zona, se reúnen en verano, a la sombra de un tilo centenario, para degustar una ensalada de garbanzos con ajo.
in the jabron valley, the local farmers meet in summer under the shade of a hundred-year-old lime tree to enjoy a chickpea salad with garlic.
esta es la primera vez que lo preparo con bacalao y estuvo delicioso, aunque si el bacalao suele tener huesitos así que hay que tener cuidado – en especial con los ñiños.
this time i made it with ling cod and it was very good, though cod usually has a few bones so beware – especially for the kids.
durante todo el año se pueden degustar las ollas serranas y los diversos potajes de garbanzos, y, entre las carnes, los guisos de conejo y la amplia variedad de platos y embutidos procedentes del cerdo.
during all the year we can taste serranasâ stews and chickpeas stews, and, among the meats, cooked dishes of rabbit and a huge variety of dishes and sausages from the pork.
la fiesta del vino comienza por la mañana con los habitantes vistiéndose con la ropa típica, pisando las uvas mientras prueban el vino de cómpeta. hay música de fondo y ofrecen las típicas “migas” que se sirven con bacalao y ensalada de uvas.
the wine festivity starts in the morning with the locals of competa dressed up in the typical clothing, treading on the grapes while they taste the competa wine. throughout the event there’s music in the background and they offer the typical ‘migas’ (crumbs) that are served with salt cod and grape salad.
son típicas en la gastronomía de júzcar sus ollas serranas y los variados potajes de garbanzos, también sus guisos de conejo y gran variedad de platos y embutidos procedentes del cerdo, sin olvidar los productos propios del municipio como pueden ser las setas, los ajetes o los ajos porros.
in júzcar we can find its serranas stews and the mixed chickpeas stews, like its stews of rabbit and many dishes and sausages that come from the pig, but we cannot forget the own products of júzcar such as the mushrooms, the young garlic or leeks.
nuestro restaurante es uno de los mejores de la zona, con comida de toda la vida, garbanzos con bacalao, migas, puchero, carnes de ibérico, cordero y un repertorio de postres caseros “de verdad”, que hace que la gente venga a vernos,…..
the campsite restaurant is known as one of the best in the area, where the typical local dishes are served, chick peas with cod, migas, puchero, variety of iberian pigs meat, lambs meat and home made deserts.
la gastronomía de paterna del campo está basada en los productos de sus fértiles campos y dehesas: las migas, la caldereta, el gazpacho, los tostones y sobre todo los potajes de garbanzos.
paterna’s cuisine is based on the products of its fertile fields and meadows: migas, stew, gazpacho, plantains, and especially their chickpea stews.