검색어: tristeza (스페인어 - 타갈로그어)

인적 기여

전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.

번역 추가

스페인어

타갈로그어

정보

스페인어

tristeza

타갈로그어

amado cada momento

마지막 업데이트: 2024-08-16
사용 빈도: 1
품질:

스페인어

la tristeza

타갈로그어

tangena

마지막 업데이트: 2021-01-20
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

스페인어

la tristeza de este añom

타갈로그어

ang lungkot ng taon na ito

마지막 업데이트: 2020-08-16
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

스페인어

de que tengo una gran tristeza y continuo dolor en el corazón

타갈로그어

na mayroon akong malaking kalungkutan at walang tigil na karamdaman sa aking puso.

마지막 업데이트: 2012-05-06
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

스페인어

así que decidí en mí mismo no ir otra vez a vosotros con tristeza

타갈로그어

datapuwa't ito'y ipinasiya ko sa aking sarili, na hindi na ako muling paririyan sa inyo na may kalumbayan.

마지막 업데이트: 2012-05-06
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

스페인어

si el amor tiene principio de fecilidad entonces tiene un final tristeza

타갈로그어

마지막 업데이트: 2024-01-17
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

스페인어

y pienso: mi tristeza es que haya cambio en la diestra del altísimo

타갈로그어

at aking sinabi, ito ang sakit ko; nguni't aalalahanin ko ang mga taon ng kanan ng kataastaasan.

마지막 업데이트: 2012-05-06
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

스페인어

el que guiña el ojo causa tristeza, pero el que abiertamente reprende hace la paz

타갈로그어

siyang kumikindat ng mata ay nagpapapanglaw: nguni't ang madaldal na musmos ay mabubuwal.

마지막 업데이트: 2012-05-06
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

스페인어

aun en la risa tendrá dolor el corazón, y el final de la alegría es tristeza

타갈로그어

maging sa pagtawa man ang puso ay nagiging mapanglaw; at ang wakas ng kasayahan ay kabigatan ng loob.

마지막 업데이트: 2012-05-06
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

스페인어

le aterran la tristeza y la aflicción; lo abruman como un rey listo para el ataque

타갈로그어

kapanglawan at kadalamhatian ay tumatakot sa kaniya: nangananaig laban sa kaniya, na gaya ng isang hari na handa sa pakikipagbaka;

마지막 업데이트: 2012-05-06
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

스페인어

así que, más bien, debierais perdonarle y animarle, para que no sea consumido por demasiada tristeza

타갈로그어

upang bagkus ninyong patawarin siya at aliwin siya, baka sa anomang paraan ay madaig ang gayon ng kaniyang malabis na kalumbayan.

마지막 업데이트: 2012-05-06
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

스페인어

afligíos, lamentad y llorad. vuestra risa se convierta en llanto, y vuestro gozo en tristeza

타갈로그어

kayo'y mangagpighati, at magsihibik, at magsitangis: inyong palitan ang inyong pagtawa ng paghibik, at ang inyong kagalakan ng kalumbayan.

마지막 업데이트: 2012-05-06
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

스페인어

cada uno dé como propuso en su corazón, no con tristeza ni por obligación; porque dios ama al dador alegre

타갈로그어

magbigay ang bawa't isa ayon sa ipinasiya ng kaniyang puso: huwag mabigat sa loob, o dahil sa kailangan: sapagka't iniibig ng dios ang nagbibigay na masaya.

마지막 업데이트: 2012-05-06
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

스페인어

porque si yo os causo tristeza, ¿quién será luego el que me alegre, sino aquel a quien yo causé tristeza

타갈로그어

sapagka't kung kayo'y palulumbayin ko, sino nga ang sa akin ay magpapagalak, kundi yaong pinalulumbay ko?

마지막 업데이트: 2012-05-06
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

스페인어

porque la tristeza que es según dios genera arrepentimiento para salvación, de que no hay que lamentarse; pero la tristeza del mundo degenera en muerte

타갈로그어

sapagka't ang kalumbayang mula sa dios, ay gumagawa ng pagsisisi sa ikaliligtas, na hindi ikalulungkot: datapuwa't ang kalumbayang ayon sa sanglibutan ay ikamamatay.

마지막 업데이트: 2012-05-06
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

스페인어

los rescatados de jehovah volverán y entrarán en sion con cánticos. y sobre sus cabezas habrá alegría perpetua. alcanzarán gozo y alegría, y huirán la tristeza y el gemido

타갈로그어

at ang pinagtutubos ng panginoon ay mangagbabalik, at magsisiparoong nagaawitan sa sion; at walang hanggang kagalakan ay mapapasa kanilang mga ulo: sila'y mangagtatamo ng kasayahan at kagalakan, at ang kapanglawan at ang pagbubuntong-hininga ay mapaparam.

마지막 업데이트: 2012-05-06
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

스페인어

al momento, ninguna disciplina parece ser causa de gozo, sino de tristeza; pero después da fruto apacible de justicia a los que por medio de ella han sido ejercitados

타갈로그어

lahat ng parusa sa ngayon ay tila man din hindi ikaliligaya kundi ikalulungkot; gayon ma'y pagkatapos ay namumunga ng bungang mapayapa ng katuwiran sa mga nagsipagsanay sa pamamagitan nito.

마지막 업데이트: 2012-05-06
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

스페인어

"los rescatados de jehovah volverán y entrarán en sion con cánticos. y sobre sus cabezas habrá alegría perpetua. alcanzarán gozo y alegría, y huirán la tristeza y el gemido

타갈로그어

at ang mga tinubos ng panginoon ay magsisibalik, at magsisiparoong may awitan sa sion; at walang hanggang kagalakan ay sasa kanilang mga ulo: sila'y mangagtatamo ng kasayahan at kagalakan; at ang kapanglawan at pagbubungtong-hininga ay tatakas.

마지막 업데이트: 2012-05-06
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명
경고: 보이지 않는 HTML 형식이 포함되어 있습니다

스페인어

ahora me gozo, no porque hayáis sentido tristeza, sino porque fuisteis entristecidos hasta el arrepentimiento; pues habéis sido entristecidos según dios, para que ningún daño sufrierais de nuestra parte

타갈로그어

ngayo'y nagagalak ako, hindi dahil sa inyong pagkalumbay, kundi dahil sa inyong mga pagkalumbay na ikapagsisisi; sapagka't kayo'y pinalumbay sa paraang ukol sa dios, upang sa anoman ay huwag kayong mangagkaroon ng kalugihan dahil sa amin.

마지막 업데이트: 2012-05-06
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

스페인어

cabe anchurosa playa de fina y suave arena y al pie de una montaña cubierta de verdor planté mi choza humilde bajo arboleda amena, buscando de los bosques en la quietud serena reposo a mi cerebro, silencio a mi dolor. su techo es frágil su suelo débil cana, sus vigas y columnas maderas sin labrar; nada vale, por cierto, mi rústica cabaña; mas duerme en el regazo de la eterna montaña, y la canta y la arrulla noche y días el mar. un afluente arroyuelo, que de la selva umbria desciende entre peñascos, la baña con amor, y un chorro le regala por tosca cañería que en la cálida noche es canto y melodía y néctar cristalino del día en el calor. si el cielo esta sereno, mansa corre la fuente, su cítara invisible tañedo sin cesar; pero vienen las lluvias, e impetuoso torrente peñas y abismos salta, ronco, espumante, hirviente, y se arroja rugiendo frenético hacia el mar. del perro los ladridos, de las aves trino del kalao la voz ronca solas se oyen alli, no hay hombre vanidoso ni importuno vecino que se imponga a mi mente, ni estorbo mi camino; solo tengo las selvas y el mar cerca de mí. el mar, el mar es todo! su masa soberana los átomos me trae de mundos que lejos son; me alienta su sonrisa de límpida mañana, y cuando por la tarde mi fe resulta vana encuentra en sus tristezas un eco el corazón. de noche es un arcano! ... su diáfano elemento se cubre de millares, y millares de luz; la brisa vaga fresca, reluce el firmamento, las olas en suspiros cuentan al manso viento historias que se pierden del tiempo en el capiz. dizque cuentan del mundo la primera alborada, del sol el primer beso que su seno encendió, cuando miles de seres surgieron de la nada, y el abismo poblaron y la cima encumbrada y doquiera su beso facundante estampó. mas cuando en noche oscura los vientos enfurecen y las inquietas alas comienzan a agitar, crusan en aire gritos que el ánimo estremecen , coros, voces que rezan, lamentos que parecen exhalar los que un tiempo se hundieron en el mar. entonces repercuten los montes de la altura, los árboles se agitan de confín a confín; aullan los ganados, retumba la espesura, sus espíritus dicen que van a la llanura llamadas por los muertos a fúnebre festín. silva, silva la noche, confusa, aterradora; verdes, azules llamas en el mar vense arder; mas la calma renace con la próxima aurora y pronto una atrevida barquilla pescadora las fatigadas alas comienza a recorrer. asi pasan los días en mi oscuro retiro, desterrado del mundo donde tiempo viví, de mi rara fortuna la providencia admiro: quijarro abandonado que al musgo solo aspiro para ocultar a todos el mundo que tengo en mí! vivo con los recuerdos de los que yo he amado y oigo de vez en cuando sus nombres pronunciar: unos estan ya muertos, otros me han abandonado; ¿mas que importa? ... yo vivo pensando en lo pasado y lo pasado nadie me puede arrebatar. el es mi fiel amigo que nunca me desdora que siempre alienta el alma cuando triste la ve, que en mis noches de insomnio conmigo vela y ora conmigo, y en mi destierro y en mi cabaña mora, y cuando todos dudan solo él me infunde fe. yo la tengo, y yo espero que ha de brillar un día en que venza la idea a la fuerza brutal, que después de la lucha y la lente agonía, otra voz mas sonora y mas feliz que la mía sabrá cantar entonces el cántico truinfal. veo brillar el cielo tan puro y refulgente como cuando forjaba mi primera ilusión, el mismo soplo siento besar mi mustia frente, el mismo que encendía mi entusiasmo ferviente y hacía hervir la sangre del joven corazón. yo respiro la brisa que acaso haya pasado por los campos y ríos de mi pueblo natal; acaso me devuelva lo que antes le he confiado los besos y suspiros de un ser idolatrado, las dulces confidencias de un amor virginal! al ver la misma luna, cual antes argentada, la antigua melancolía siento en mi renancer; despiertan mil recuerdos de amor y fe jurada ... un patio, una azotea, la playa, un enramada, silencios y suspiros, rubores de placer ... mariposa sedienta de la luz y de colores, sonando en otros cielos y en más vasto pensil, dejé, jóven apenas, mi patria y mis amores, y errante por doquiera sin dudas, sin temores, gasté en tierras extrañas de mi vida de abril. y despues, cuando quise, golondrina causada, al nido de mis padres y de mi amor volver, rugió fiera de pronto violenta turbonada: vense rotas mis alas, desecha la morada, la fe vendida a otros y ruinas por doquier. lanzado a una pana de la patria que adora, el porvenir destruído, sin hogar, sin salud, de toda mi existencia el único tesoro, creencias de una sana, sincera juventud. ya no sóis como antes, llenas de fuego y vida brindando mil coronas a la inmortalidad; algo serias os hallo; mas nuestra faz querida si ya es tan sincera, si esta descolorida en cambio lleva el sello de la fidelidad. me ofrecéis, oh ilusiones! la copa del consuelo, y mis jovenes años a despertar venís: gracias a ti, tormenta; gracias, vientos del cielo, que a buena hora supísteis cortar mi incierto vuelo, para abatirme al suelo de mi natal país. cabe anchurosa playa de fina y suave arena y al pie de una montaña cubierta de verdor, hallé en mi patria asilo bajo arboleda amena, y en sus umbrosos bosques, tranquilidad serena, reposo a mi cerebro, silencio a mi dolor.

타갈로그어

pagretiro ko

마지막 업데이트: 2020-09-19
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

인적 기여로
8,891,374,007 더 나은 번역을 얻을 수 있습니다

사용자가 도움을 필요로 합니다:



당사는 사용자 경험을 향상시키기 위해 쿠키를 사용합니다. 귀하께서 본 사이트를 계속 방문하시는 것은 당사의 쿠키 사용에 동의하시는 것으로 간주됩니다. 자세히 보기. 확인