검색어: töötlemislepingute (에스토니아어 - 프랑스어)

컴퓨터 번역

인적 번역의 예문에서 번역 방법 학습 시도.

Estonian

French

정보

Estonian

töötlemislepingute

French

 

부터: 기계 번역
더 나은 번역 제안
품질:

인적 기여

전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.

번역 추가

에스토니아어

프랑스어

정보

에스토니아어

(41) ka osa ühe kolmanda äriühingu omamaisest ja eksportmüügist toimus töötlemislepingute alusel.

프랑스어

(41) enfin, une troisième société a réalisé une partie de ses ventes, tant intérieures qu'à l'exportation, dans le cadre de contrats de travail à façon.

마지막 업데이트: 2014-10-23
사용 빈도: 1
품질:

에스토니아어

töötlejad säilitavad maksetõendid iga toorme kohta, mis on ostetud töötlemislepingute või nende muudatuste alusel.

프랑스어

le transformateur conserve la preuve du paiement de toute matière première achetée dans le cadre du contrat de transformation ou de tout avenant.

마지막 업데이트: 2014-10-23
사용 빈도: 2
품질:

에스토니아어

seetõttu kiidetakse ajutises määruses (põhjendus 132) esitatud järeldused heaks. müük töötlemislepingute alusel

프랑스어

les conclusions énoncées au considérant 132 du règlement provisoire sont donc confirmées.

마지막 업데이트: 2014-10-23
사용 빈도: 1
품질:

에스토니아어

lisaks näitas uurimine, et umbes 60 % valimi toodangust oli valmistatud nn alltöövõtu või töötlemislepingute kaudu.

프랑스어

en outre, l'enquête a révélé que près de 60 % de la production de l'échantillon reposait sur des systèmes dits de «sous-traitance» ou de «contrats d'achat ferme».

마지막 업데이트: 2014-11-12
사용 빈도: 1
품질:

에스토니아어

(16) söödakasvataja tarnitud sööda töötlemist käsitlevate töötlemislepingute puhul tuleks tagada toetuse edasimaksmine kasvatajale.

프랑스어

(16) il convient de s'assurer, dans le cas des contrats de travail à façon portant sur la transformation des fourrages livrés par le producteur, que l'aide sera transférée au producteur.

마지막 업데이트: 2014-10-23
사용 빈도: 2
품질:

에스토니아어

kolmest nimetatud äriühingust kaks on juba uurimisperioodil tootnud biodiislit omamaisele turule või siis töötlemislepingute alusel eksportivatele tootjatele, kuid ise mitte eksportinud liitu.

프랑스어

deux de ces trois sociétés produisaient déjà du biodiesel pour le marché intérieur ou pour d’autres producteurs-exportateurs dans le cadre de contrats de travail à façon pendant la pe, mais n’exportaient pas elles-mêmes vers l’union.

마지막 업데이트: 2014-11-18
사용 빈도: 1
품질:

에스토니아어

kuna ka kõnealuse äriühinguga seotud tarnijad ei teinud koostööst ning puudusid esimesele sõltumatule ostjale kehtestatud kontrollitavad hinnad, ei saanud ühenduse institutsioonid selliste töötlemislepingute alusel toimunud müüki arvesse võtta.

프랑스어

de la même manière, en l'absence de coopération de la part de ses fournisseurs et en l'absence de prix au premier acheteur indépendant vérifiables, les services de la commission n'ont eu d'autre choix que de ne pas tenir compte de l'ensemble des ventes réalisées dans le cadre de ces contrats.

마지막 업데이트: 2014-10-23
사용 빈도: 1
품질:

에스토니아어

falconbridge rafineerib teatavaid lähtematerjale, sh bclilt ostetavas metalli sisaldavas kivis sisalduvat koobaltit ning austraaliast ja aafrikast pärinevaid koobalti vahetooteid nii toitematerjali ostu- kui ka töötlemislepingute alusel.

프랑스어

falconbridge raffine des produits intermédiaires venant de tiers, y compris le cobalt contenu dans les produits intermédiaires venant de bcl, et des produits intermédiaires de cobalt venant d'australie et d'afrique, à la fois dans le cadre d’achat de produits de base et de contrats de sous-traitance.

마지막 업데이트: 2014-11-04
사용 빈도: 1
품질:

에스토니아어

(40) Ühe teise ukraina äriühingu puhul, kelle turumajanduslikku staatust ei tunnustatud ja kelle suhtes ei kohaldatud individuaalset lähenemist, toimus kogu eksportmüük töötlemislepingute alusel.

프랑스어

(40) une autre société ukrainienne, qui n'avait pas bénéficié du statut d'économie de marché ni du traitement individuel, a réalisé toutes ses ventes à l'exportation dans le cadre de contrats de travail à façon.

마지막 업데이트: 2014-10-23
사용 빈도: 1
품질:

에스토니아어

töötlemislepingute suhtes tuleb siiski lisada, et need iseenesest ei ole turumajandusliku staatusega vastuolus, sest neid ei saa alati pidada riikliku sekkumise iseloomulikuks tunnuseks. transpordikulude osas võeti riiklikku sekkumist arvesse, kasutades võrdlusriigis kohaldatavaid veohindu.

프랑스어

il convient cependant d'ajouter qu'il a été estimé que les contrats de travail à façon n'étaient pas, par définition, incompatibles avec le statut d'économie de marché dans la mesure où ils ne peuvent pas nécessairement être considérés comme typiques de l'intervention de l'État.

마지막 업데이트: 2014-10-23
사용 빈도: 1
품질:

에스토니아어

põllumajandustootjad (58) ukraina äriühing, kelle müük toimus peaaegu täielikult töötlemislepingute alusel, väitis, et tema normaalväärtus oleks tulnud kindlaks määrata tema omamaise müügi alusel.

프랑스어

(58) la société ukrainienne qui a réalisé pratiquement toutes ses ventes dans le cadre de contrats de travail à façon a fait valoir que la détermination de sa valeur normale devait reposer sur ses ventes intérieures.

마지막 업데이트: 2014-10-23
사용 빈도: 1
품질:

에스토니아어

(106) Ühe teise ettevõtte puhul, kellele võimaldati turumajanduslikku kohtlemist, väitis ühenduse tootmisharu, et kuna selle eksporti valmistatakse eespool nimetatud ettevõttega sõlmitud töötlemislepingute alusel, tuleks selle puhul turumajanduslikust kohtlemisest keelduda. kuna aga esimesena nimetatud ettevõte leiti turumajandusliku kohtlemise kriteeriumidele vastavat, ei ole alust arvata, et see teine ettevõte ei vasta kriteeriumidele ettevõtetevahelise töötlemislepingu tõttu.(107) kolmanda ettevõtte puhul, kellele võimaldati turumajanduslikku kohtlemist, leidis ühenduse tootmisharu, et kuna ettevõte ei ole veel kasumit teeninud, ei saa öelda, et see tegutseb turumajanduse tingimustes. komisjon siiski leidis, et see ei ole asutamisjärgus ebatavaline ning on turumajanduse tingimustega kokkusobiv. Ühenduse tootmisharu väitis ka, et asjaolu, et ettevõtte tegevusluba sisaldas uurimisperioodil miinimumekspordinõuet, on vastuolus turumajandusliku kohtlemise esimese kriteeriumiga. komisjon aga leiab, et see ei kujuta endast siiski tegelikku piirangut uurimisperioodil: esiteks sellepärast, et piirang kõrvaldati tegevusloast 2005. aastal, ja teiseks sellepärast, et eksportmüügi osakaal oli alati vanas tegevusloas sätestatud alammäärast märgatavalt suurem, mis näitab, et tegevusloas sätestatud piirang oli juba siis aegunud. lõpuks väitis ühenduse tootmisharu, et audiitori märkus tooraine hindamise kohta kõnealuse ettevõtte poolt tähendab, et selle raamatupidamisarvestus ei ole usaldusväärne. komisjon leiab aga, et audiitori selline märkus ning asjaolu, et ettevõte võttis meetmeid olukorra parandamiseks, kinnitab, et tema raamatupidamisarvestust kontrollib sõltumatu audiitor ja see on usaldusväärne.

프랑스어

(105) l'industrie communautaire a fait valoir qu'une des sociétés ayant obtenu ce statut était largement considérée comme une entreprise publique et que, ayant été jusqu'à récemment encore l'un des principaux groupes commerciaux contrôlés par l'État, il était probable qu'elle jouisse toujours d'une situation favorisée auprès de l'État chinois et en subisse l'influence. l'industrie communautaire a en outre invoqué de potentielles distorsions concernant le transfert d'actifs de l'ancienne société d'État vers la société actuelle. la commission a vérifié les structures du capital et de contrôle de cette société et en a conclu que, depuis 2002, celle-ci est gérée par des investisseurs privés sans contrôle de l'État. la commission a aussi examiné le transfert d'actifs provenant de l'entreprise publique et a pu s'assurer qu'il s'était opéré dans les conditions d'une économie de marché. aucun élément de nature à remettre en cause ces conclusions n'a été présenté. l'industrie communautaire a également estimé que, cette société ayant bénéficié d'une subvention à l'exportation, elle ne pouvait obtenir le statut de société opérant dans les conditions d'une économie de marché. cependant, ni le montant ni la nature de cette subvention ne justifient que ce statut lui soit refusé.(106) en ce qui concerne une autre société ayant obtenu le statut de société opérant dans les conditions d'une économie de marché, l'industrie communautaire a demandé que ce statut lui soit refusé au motif que les produits qu'elle exporte sont en grande partie fabriqués dans le cadre de contrats de travail à façon avec la société susmentionnée. mais comme il a été constaté que cette dernière satisfaisait aux critères d'octroi dudit statut, il serait totalement infondé de considérer que la société concernée ne remplit pas ces mêmes critères en raison des contrats de travail à façon entre les deux sociétés.

마지막 업데이트: 2008-03-04
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

인적 기여로
7,792,371,334 더 나은 번역을 얻을 수 있습니다

사용자가 도움을 필요로 합니다:



당사는 사용자 경험을 향상시키기 위해 쿠키를 사용합니다. 귀하께서 본 사이트를 계속 방문하시는 것은 당사의 쿠키 사용에 동의하시는 것으로 간주됩니다. 자세히 보기. 확인