전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
fadi nakhvu
fadi nakhvu
마지막 업데이트: 2017-08-02
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
nakhvu
chhatkvu
마지막 업데이트: 2018-05-25
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
kachadi nakhvu
kachadi nakhvu
마지막 업데이트: 2021-05-10
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
mother fadi
maa fadi
마지막 업데이트: 2023-05-12
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
taro piko fadi nakhis
taro piko fadi nakhis
마지막 업데이트: 2024-05-18
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
dhova pani nathi ne dariyo kharidvani pattar fadi che bhai
સુ વાત કરે ચે
마지막 업데이트: 2021-05-22
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
vanravan no savaj garje, gir kanthano kesri garje, mon fadi matelo garje jane ko jogander garje but it seems that these words have competely changed...
વનરાવનનો સાવજ ગરજે ગીરકાંઠાનો કેસરી ગરજે મોં ફાડી માતેલો ગરજે જાણે કો જોગંદર ગરજે પરંતુ અત્યારે એ કવિતાના શબ્દો જાણે સાવ બદલાઇ ગયા છે...
마지막 업데이트: 2019-06-28
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
in 1946, he sung ‘dukh ki is nagri mein baba koi na puchhe baat’ for film laaj. in hmv studio, he was introduced to snehal bhatkar who helped him to produce records sung by him with lyrics written by venibhai purohit. these records were bhint fadi ne piplo ugyo and aadha tail aur aadha paani.
hmv સ્ટુડિઓમાં તેમનો પરિચય સ્નેહલ ભાટકર સાથે થયો જેમણે વેણીભાઈ પુરોહિત દ્વારા રચિત ગીતોના સંગ્રહો રજૂ કરવામાં મદદ કરી હતી. આ સંગ્રહો ભીંત ફાડી ને પીપળો ઉગ્યો અને આધા તેલ ઓર આધા પાની હતા. ૧૯૪૮માં, અવિનાશ વ્યાસે તેમને બે યુગ્મ ગીતો સતિ સોન ચલચિત્ર માટે આપ્યા. પછીથી તેમણે ચિત્રગુપ્તના સહાયક તરીકે કામ કર્યું અને ભક્ત પુંડલિકમાં ગીત ગાયા હતા. તેમણે તેમની સાથે ૧૯૫૧ થી ૧૯૭૨ સુધી કામ કર્યું અને અનેક ફિલ્મોમાં યોગદાન આપ્યું; ઇન્સાફ, કિસ્મત, જિંદગી કે મેલે, ભાભી, કાલી ટોપી લાલ રૂમાલ. તેમણે એસ. એન. ત્રિપાઠીના સહાયક તરીકે પણ કામ કર્યું હતું.[1]
마지막 업데이트: 2021-04-10
사용 빈도: 1
품질:
추천인: