전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
but who will plead with allah for them on the day of resurrection , or who will then be their defender ?
budur , siz dünyada onlardan ötru ( onların xeyrinə ) mübahisə etdiniz , bəs qiyamət günü kim onlardan ötrü allahla mübahisə edəcəkdir ? yaxud onlara kim vəkil olacaqdır ?
for them is torment in the life of the world , and verily the doom of the hereafter is more painful , and they have no defender from allah .
onlar dünyada əzaba düçar olacaqlar . axirət əzabı isə daha məşəqqətlidir . onları allahdan ( allahın əzabından ) qurtaran olmaz .
you pleaded on their behalf in this worldly life but who will plead with allah on their behalf on the day of resurrection , or who will be their defender there ?
( ey xainləri müdafiə edənlər ! ) budur , siz dünyada onlardan ötru ( onların xeyrinə ) mübahisə etdiniz , bəs qiyamət günü kim onlardan ötrü allahla mübahisə edəcəkdir ? yaxud onlara kim vəkil olacaqdır ?
for them is a penalty in the life of this world , but harder , truly , is the penalty of the hereafter : and defender have they none against allah .
onlar dünyada əzaba düçar olacaqlar . axirət əzabı isə daha məşəqqətlidir . onları allahdan ( allahın əzabından ) qurtaran olmaz .
there you are , pleading for them in the life of this world ! but who will plead for them with allah on the day of resurrection , or will be their defender ?
budur , siz dünyada onlardan ötru ( onların xeyrinə ) mübahisə etdiniz , bəs qiyamət günü kim onlardan ötrü allahla mübahisə edəcəkdir ? yaxud onlara kim vəkil olacaqdır ?
lo ! you are those who have argued for them in the life of this world , but who will argue for them on the day of resurrection against allah , or who will then be their defender ?
bax , siz o kəslərsiniz ki , dünya həyatında onlardan ötrü mübahisə edirsiniz . bəs qiyamət günü onlardan ötrü allahla kim mübahisə edəcək və yaxud onları kim qoruyacaq ?
" a day when ye shall turn your backs and flee : no defender shall ye have from allah : any whom allah leaves to stray , there is none to guide ...
( qorxudan ) üz çevirib qaçacağınız gün sizi allahdan ( allahın əzabından ) qoruyan tapılmaz . allahın yoldan etdiyi kimsəyə də yol göstərən olmaz ! ”
allah changeth not the condition of a folk until they ( first ) change that which is in their hearts ; and if allah willeth misfortune for a folk there is none that can repel it , nor have they a defender beside him .
hər hansı bir tayfa öz tövrünü ( nəfsində olanları ) dəyişmədikcə ( pozmadıqca ) , allah da onun tövrünü ( onda olanları , onun əhvalını ) dəyişməz . Əgər allah hər hansı bir qövmə bir pislik yetirmək istəsə , onun qarşısı heç cür alına biməz və ondan başqa onların heç bir hamisi də olmaz .