전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
the question the kölnische zeitung puts is: how does the rheinische zeitung know “that we did not combine with this intention” (i.e., the intention to publish herwegh’s letter) “the other intention as well” (signo haud probato [in no way proved]), “namely, to add the rebuke which the childish petulance of the author deserved?" but how does the kölnische zeitung know what was the intention of the leipziger allgemeine zeitung in publishing herwegh’s letter? why, for example, could it not have had the harmless intention of being the first to publish an item of news?
ale naše loyální sousedka se ptá — ne ovšem listu „rheinische zeitung“, který nepěkně podezírá, že by si „nelámal hlavu“s „poctivou a svědomitou“ odpovědí, nýbrž ptá se „té nepatrné části veřejnosti, které snad ještě není úplně jasno, jaké víry si zaslouží podezírání“ (snad mělo být: obhajoba proti podezírání) „tohoto listu“ — odkud prý „rheinische zeitung“ ví, „že jsme zároveň s tímto úmyslem“ (tj. s úmyslem uveřejnit herweghův dopis) „neměli také jiný“ (signo haud probato[d]) „úmysl, totiž úmysl připojit svou důtku, kterou si autor zasloužil za svou dětinskou opovážlivost?“ odkud však „kölnische zeitung“ ví, jaký úmysl měla „leipziger allgemeine zeitung“, když uveřejňovala herweghův dopis?