전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
to my mind the laws which nature obeys are less suggestive of those which a machine obeys in its motion than those which a musician obeys in writing a fugue, or a poet in composing a sonnet. ...
podle mého názoru zákony, které příroda poslouchá na slovo, jsou méně sugestivní z těch, které stroj poslouchá na slovo v jeho pohybu, než ty, které hudebník poslouchá na slovo v psaní fugy, nebo básník v osnova znělka. ...
the name ‘chabichou’ appears in charles de cherge’s 1782 ‘guide du voyageur à poitiers’. it is associated with the poitou region and its praises were sung in a sonnet by emile bergerat in 1910 and in a 1914 song.
pod názvem „chabichou“ je sýr zmíněn v roce 1782 v „guide du voyageur à poitiers“ (průvodce cestovatele po poitiers) od charlese de cherge; sýr je opěvován i v sonetu emila bergerata z roku 1910 a v písni z roku 1914, což svědčí o jeho věhlasu v širokém okolí poitiers.