전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
(c) a következő nyugellátások:
(c) the following pension benefits:
마지막 업데이트: 2016-12-19
사용 빈도: 1
품질:
point d) pontja helyébe a következő rendelkezés lép
a kjtv. 22. § (1) bekezdés d) pontja helyébe a következő rendelkezés lép:
마지막 업데이트: 2012-12-14
사용 빈도: 1
품질:
14a) a 66. cikk a következő bekezdéssel egészül ki:
(14a) in article 66 the following paragraph shall be added:
마지막 업데이트: 2018-03-09
사용 빈도: 1
품질:
(3) az intézkedéstervezetnek tartalmaznia kell a következő elemeket:
3. the draft measure shall include the following elements:
마지막 업데이트: 2013-01-30
사용 빈도: 1
품질:
(1d) a 3. cikk a következő bekezdéssel egészül ki:
(1d) in article 3, the following paragraph 3b shall be inserted:
마지막 업데이트: 2013-01-13
사용 빈도: 1
품질:
(1) a 2. cikk a következő 14. ponttal egészül ki:
(1) the following point 14 is added in article 2:
마지막 업데이트: 2016-11-04
사용 빈도: 1
품질:
(aa) a 2. b) pont helyébe a következő szöveg lép:
(aa) in point 2, subpoint (b) is replaced by the following:
마지막 업데이트: 2013-01-30
사용 빈도: 1
품질:
6a. a 21. cikkben az a) pont helyébe a következő szöveg lép:
(6a) in article 21, point (a) is replaced by the following:
마지막 업데이트: 2013-10-06
사용 빈도: 1
품질:
20a) a 94. cikk (1a) bekezdése helyébe a következő szöveg lép:
(20a) in article 94, paragraph 1a is replaced by the following:
마지막 업데이트: 2016-12-19
사용 빈도: 1
품질:
3. a „b. ÍrorszÁg” címsor alatti bejegyzés helyébe a következő lép:
3. the entry under the heading b. ireland"" shall be replaced by the following:"
마지막 업데이트: 2016-12-19
사용 빈도: 1
품질:
경고: 보이지 않는 HTML 형식이 포함되어 있습니다
(1e) a 3. cikk (5) bekezdésének helyébe a következő szöveg lép:
(1e) in article 3, paragraph 5 shall be replaced by the following:
마지막 업데이트: 2013-01-13
사용 빈도: 1
품질:
(d) az „i. ausztria pont alatti szövegrész a következő szövegrésszel egészül ki:"
„da. litvÁnia
마지막 업데이트: 2016-12-19
사용 빈도: 1
품질:
경고: 보이지 않는 HTML 형식이 포함되어 있습니다
18a) a 91. cikk (1) bekezdésének második albekezdése helyébe a következő szöveg lép:
18a. in article 91(1), the second subparagraph is replaced by the following:
마지막 업데이트: 2016-12-19
사용 빈도: 1
품질:
a gazdasági és monetáris bizottság felhívja a nemzetközi kereskedelmi bizottságot mint illetékes bizottságot, hogy állásfoglalásra irányuló indítványába foglalja bele a következő javaslatokat:
the committee on economic and monetary affairs calls on the committee on international trade, as the committee responsible, to incorporate the following suggestions in its motion for a resolution:
마지막 업데이트: 2016-11-04
사용 빈도: 1
품질:
in hungarian a visszatérítés legfeljebb a következő mennnyiségre érvényes: … (az a mennyiség, melyre az engedélyt kiállították) nettó tonna
magyarul a visszatérítés legfeljebb a következő mennnyiségre érvényes: … (az a mennyiség, melyre az engedélyt kiállították) nettó tonna
마지막 업데이트: 2014-11-21
사용 빈도: 1
품질:
3. a iii. részben az „1992. június 15-i szociális biztonsági skandináv egyezmény” bejegyzés helyébe a következő lép:
3. in part iii, the entry “nordic convention of 15 june 1992 on social security” shall be replaced by the following:
마지막 업데이트: 2016-12-19
사용 빈도: 1
품질:
(2a) az (1) bekezdés szerint elfogadott határozatok kizárólag a következő kérdések kezelésére irányuló harmonizált vagy összehangolt elvek megállapítására terjedhetnek ki:
2a. the decisions adopted pursuant to paragraph 1 may only include the identification of a harmonised or coordinated approach for the purposes of addressing the following matters:
마지막 업데이트: 2013-01-30
사용 빈도: 1
품질:
4) megállapították, hogy a 26. cikk (3) bekezdésének bevezető részében az „a megfelelő eljárásokkal összhangban tájékoztatja a nyilvánosságot”, illetve az „és” szavak hibásan szerepelnek kettős áthúzással. az említett kifejezéseket vissza kell emelni a szövegbe, a bevezető rész tehát a következőképpen hangzik: „az engedély megadására, újraértékelésére vagy frissítésére, illetve az általánosan kötelező erejű szabályok elfogadására vagy frissítésére vonatkozó határozat meghozatalát követően a hatáskörrel rendelkező hatóság tájékoztatja a nyilvánosságot és a nyilvánosság rendelkezésére bocsátja a következő információkat:”.
(4) it was acknowledged that in article 26(3), introductory wording, the words ‘shall inform the public’ and ‘and’ have been marked with double strikethrough by mistake. the said words should be re-introduced, and that introductory wording should consequently read as follows: ‘when a decision on granting, reconsideration or updating of a permit, or on the adoption or updating of general binding rules has been taken, the competent authority shall inform the public and shall make available to the public the following information:’.
마지막 업데이트: 2016-12-19
사용 빈도: 1
품질: