전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
you need to come up again soon
we are blessed
마지막 업데이트: 2024-07-23
사용 빈도: 1
품질:
* 2 is a number. you most likely do not need to translate this
*1
마지막 업데이트: 2011-10-23
사용 빈도: 3
품질:
when switching languages, the ordering and placement of user interface components might need to change in order to satisfy the grammatical requirements of a language.
wrth newid rhwng ieithoedd, gall fod angen newid trefn a lleoliad cydrannaur rhyngwyneb defnyddiwr i ateb gofynion gramadegol iaith.
마지막 업데이트: 2008-02-21
사용 빈도: 1
품질:
if you do not hold public meetings, this can be reflected but you will still need to include a clause.
os nad ydych yn cynnal cyfarfodydd cyhoeddus, gellir adlewyrchu hyn ond bydd angen cynnwys cymal serch hynny.
마지막 업데이트: 2009-05-11
사용 빈도: 1
품질:
translate this to 'yes' or 'no' (use the english words!) depending on whether your language uses sentence style capitalisation in gui labels (yes) or not (no). context: we get some backend strings in that have the wrong capitalizaion (in english, at least) so we need to force the first character to upper- case. it is this behaviour you can control for your language with this translation.
the gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not seem to be installed properly. it did not return any components. try running "%1" on the command line for more information.
연관성이 낮은 일부 인적 번역은 숨겨져 있습니다.
연관성이 낮은 결과 표시.