검색어: subitanea (이탈리아어 - 덴마크어)

컴퓨터 번역

인적 번역의 예문에서 번역 방법 학습 시도.

Italian

Danish

정보

Italian

subitanea

Danish

 

부터: 기계 번역
더 나은 번역 제안
품질:

인적 기여

전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.

번역 추가

이탈리아어

덴마크어

정보

이탈리아어

danno corporale provocato da una cauta esterni subitanea e anormale »oprawenuta durante il lavoro.

덴마크어

legemsbeskadigelse som følge af en pludseligt indtrcffende og unonul ydre årsag under arbejdet.

마지막 업데이트: 2014-02-06
사용 빈도: 1
품질:

이탈리아어

danno corporale provocato da una cauia esterne subitanea e «normale sopravvenuta durant« il lavoro.

덴마크어

legemsbeskadigelse som feige af en pludseligt, ind tref f ende og unormal ydre

마지막 업데이트: 2014-02-06
사용 빈도: 1
품질:

이탈리아어

una transizione lenta o graduale è pertanto preferibile, per una carriera a lungo termine, a una decisione subitanea presa una volta per tutte.

덴마크어

inden for disse større rammer kan man så beslutte sig for et erhverv. ved »flydende« eller skridtvis overgang er det derfor muligt at beslutte sig for et erhverv med langfristet perspektiv.

마지막 업데이트: 2014-02-06
사용 빈도: 1
품질:

이탈리아어

subitanea reazione di ossidazione o decomposizione che produce un aumento della temperatura,della pressione o dientrambe simultaneamente.[en 1127-1]

덴마크어

det bemærkes,at eksplosiv atmosfære som defineret i direktivet ikke nødvendigvis er i stand til at brænde tilstrækkeligt hurtigt til at frembringe en eksplosion som defineret i en 1127-1.

마지막 업데이트: 2014-02-06
사용 빈도: 1
품질:

이탈리아어

bisogna essere trasparenti: una politica della trasparenza è utile, né credo che questa subitanea rivalutazione della lira sia dovuta alla cosiddetta fiducia dei mercati nei confronti della stabilità di un governo che non ha ancora due mesi di vita.

덴마크어

det er nødvendigt med gennemsigtighed: en gennemsigtig politik er nyttig, og jeg tror ikke, at denne pludselige revaluering af liren skyldes markedernes såkaldte tillid til stabiliteten af en regering, der endnu ikke har eksisteret i to måneder.

마지막 업데이트: 2012-03-22
사용 빈도: 2
품질:

이탈리아어

considerando che il reciproco riconoscimento dei titoli faciliterà l'accesso alle attività in questione, nonché l'esercizio delle stesse ; considerando che in taluni stati membri disposizioni legislative autorizzano, a titolo eccezionale e in deroga alle condizioni di formazione abitualmente richieste per l'accesso al titolo professionale legale di architetto, la concessione di tale titolo a determinate persone dell'arte, del resto assai poco numerose, l'opera delle quali abbia posto in evidenza un talento eccezionale nel settore dell'architettura ; che è opportuno definire nella presente direttiva il caso di tali architetti, tanto più che di frequente essi godono di fama internazionale ; tetto è tuttavia disciplinato dalla legge ; che infine in altri stati membri in cui non si verifica né il primo né il secondo caso si stanno predisponendo disposizioni legislative e regolamentari sull'accesso alle suddette attività e sul loro esercizio nell'ambito del titolo professionale di architetto ; che quindi non sono state ancora definite le condizioni che negli stati membri consentono l'accesso e l'esercizio delle suddette atti vità ; che un reciproco riconoscimento dei diplomi, certificati ed altri titoli presuppone che gli stessi permettano l'accesso e l'esercizio delle dette attività nello stato membro che li ha rilasciati ; che pertanto il riconoscimento di determinati attestati in virtù della presente direttiva rimane in vigore solo in quei casi in cui i loro titolari, in virtù delle norme ancora da adottare nello stato membro del rilascio, avranno accesso alle attività designate con il titolo professionale di architetto ; considerando che l'accesso al titolo professionale di architetto è subordinato in alcuni stati membri al compimento, oltre al possesso del diploma, certificato o altro titolo, di un tirocinio professionale ; che poiché tra gli stati membri non esiste ancora alcuna convergenza su questo piano, è opportuno, per far fronte a eventuali difficoltà, riconoscere, come condizione sufficiente, un'esperienza pratica adeguata, di uguale durata, acquisita in un altro stato membro ; considerando che il riconoscimento di molti dei diplomi, certificati ed altri titoli esistenti menzionati agli articoli 10, li e 12 mira a consentire ai titolari di tali titoli di stabilirsi o di effettuare prestazioni di servizi in altri stati membri, con effetto immediato ; che la subitanea introduzione di questa disposizione nel granducato del lussemburgo, tenuto conto dell'esiguità del territorio dello stesso, potrebbe provocare distorsioni di concorrenza e potrebbe disorganizzare l'esercizio della professione ; che pare pertanto giustificato concedere a detto stato membro un ulteriore termine di adattamento ; considerando che per quanto concerne l'uso del titolo di formazione è opportuno autorizzarlo soltanto nelle lingue dello stato membro di origine o di provenienza, in quanto una direttiva concernente il reciproco rico noscimento dei diplomi, certificati ed altri titoli non comporta necessarimanete un'equivalenza materiale delle formazioni cui si riferiscono tali diplomi ; considerando che il riferimento di cui all'articolo 1, paragrafo 2, alle « attività del settore dell'architettura esercitate abitualmente con il titolo professionale di architetto », giustificato dalla situazione esistente in alcuni stati membri, si propone unicamente di indicare il campo di applicazione della presente direttiva, senza pretendere di stabilire una definizione giuridica delle attività del settore dell'architettura ; considerando che, per agevolare l'applicazione della presente direttiva da parte delle amministrazioni nazionali, gli stati membri possono prescrivere che i beneficiari che soddisfino le condizioni di formazione da essa previste, presentino, unitamente al loro titolo di formazione, un certificato rilasciato dalle competenti autorità dello stato membro d'origine o di prove nienza, il quale attesti che i titoli corrispondono a quelli previsti dalla presente direttiva ; considerando che nella maggior parte degli stati membri le attività pertinenti all'architettura sono eser citate, di diritto o di fatto, da persone che hanno la denominazione di architetti, accompagnata o meno da altre denominazioni, senza però che tali persone detengano il monopolio nell'esercizio di tali attività, salvo disposizioni legislative contrarie ; che le summenzionate attività, o talune di esse, possono altresì essere esercitate da altri professionisti e, in parti colare, da ingegneri che abbiano ricevuto una forma zione specifica nel settore delle costruzioni o dell'arte edilizia ; considerando che, in caso di stabilimento, possono applicarsi, in quanto norme relative all'accesso ad un'attività, le disposizioni nazionali in materia d'onorabilità e di moralità ; che, in tali circostanze, occorre

덴마크어

den gensidige anerkendelse af kvalifikationsbeviser vil lette adgangen til og udøvelsen af de pågældende former for virksomhed ; i visse medlemsstater tillader lovgivningen undtagelsesvis og som afvigelse fra de krav til uddannelse, der normalt stilles for adgang til at anvende den lovbeskyttede stillingsbetegnelse arkitekt, at denne betegnelse tildeles visse kunstnere, hvoraf der i øvrigt er meget få, hvis arbejde bærer vidnesbyrd om særligt talent på arkitekturområdet ; der bør i dette direktiv træffes bestemmelse om disse arkitekters forhold, så meget mere som de ofte nyder international bevågenhed ; i nogle medlemsstater er adgang til og udøvelse af virksomhed som arkitekt i henhold til lov betinget af, at vedkommende er i besiddelse af et eksamensbevis som arkitekt ; i visse andre medlemsstater, hvor denne betingelse ikke findes, er retten til benyttelse af betegnelsen' arkitekt dog lovmæssigt reguleret ; endelig er der i visse medlemsstater, hvor hverken det første eller det sidste er tilfældet, ved at blive udarbejdet love og administrative forskrifter for adgang til og udøvelse af sådan virksomhed under stillingsbetegnelsen arkitekt ; de betingelser, hvorunder der i disse medlemsstater skal være mulighed for adgang til og udøvelse af sådan virksomhed, er således endnu ikke fastlagt ; gensidig anerkendelse af eksamensbeviser, certifikater og andre kvalifikationsbeviser forudsætter, at eksamensbeviserne, certifikaterne og de andre kvalifikationsbeviser i den udstedende stat giver mulighed for adgang til udøvelse af bestemte former for virksomhed ; anerkendelsen af bestemte attester i henhold til dette direktiv bør derfor kun gælde, for så vidt indehaverne af disse attester i medfør af de kommende retsforskrifter i den udstedende medlemsstat vil få adgang til virksomhed under stillingsbetegnelsen arkitekt ; anerkendelsen af adskillige af de nuværende eksa mensbeviser, certifikater og andre kvalifikationsbeviser, der er nævnt i artikel 10-12, har til formål at gøre det muligt for indehaverne af disse eksamensbeviser mv. at etablere sig eller præstere tjenesteydelser i andre medlemsstater med øjelikkelig virkning ; en pludselig indførelse af denne bestemmelse i storhertugdømmet luxembourg kunne i betragtning af områdets ringe udstrækning fremkalde konkurrenceforvridning og virke forstyrrende på udøvelsen af erhvervet ; det synes derfor berettiget at give denne medlemsstat en ekstra tilpasningsfrist ; adgangen til den lovbeskyttede stillingsbetegnelse arkitekt er i nogle medlemsstater betinget af, at den pågældende foruden opnåelsen af eksamensbeviser, certifikater eller andre kvalifikationsbeviser gennemgår en praktisk uddannelse ; da der endnu ikke er overens stemmelse mellem medlemsstaterne med hensyn hertil, er det hensigtsmæssigt for at undgå eventuelle vanskeligheder at anerkende en relevant praktisk erfaring af en tilsvarende varighed, der er opnået i en anden medlemsstat, som tilstrækkelig ti) opfyldelse af denne betingelse ; ' da et direktiv om gensidig anerkendelse af eksamens beviser, certifikater og andre kvalifikationsbeviser ikke nødvendigvis medfører, at de uddannelser, som disse eksamensbeviser, certifikater og andre kvalifikationsbe viser vedrører, er fuldstændig ens, bør der, hvad angår benyttelsen af uddannelsestitel, kun gives autorisation til benyttelse af denne på sproget i den medlemsstat, der er den pågældendes hjemland eller seneste opholdsland ; omtalen i artikel 1, stk. 2, af »virksomhed inden for arkitekturområdet, der sædvanligvis udøves under stillingsbetegnelsen arkitekt«, som er berettiget ved de i visse medlemsstater eksisterende forhold, har udelukkende til formål at angive dette direktivs anvendelsesområde, uden at det derved tilsigtes at give en juridisk definition af virksomhed inden for arkitektursektoren ; for at forenkle anvendelsen af dette direktiv for de nationale myndigheder kan en medlemsstat foreskrive, at vedkommende personer der opfylder de heri krævede uddannelsesbetingelser, sammen med deres eksamensbeviser, certifikater eller kvalifikationsbeviser skal fremlægge en attest fra de kompetente myndigheder i den medlemsstat, der er deres hjemland eller seneste opholdsland, som godtgør at disse beviser virkelig er de i direktivet omhandlede ; de nationale bestemmelser med hensyn til vandel og hæderlighed kan kun anvendes som normer for adgang til erhvervsudøvelse, dersom der er tale om etablering ; i dette tilfælde bør der i øvrigt sondres i de fleste medlemsstater udøves virksomhed inden for arkitekturområdet retligt eller faktisk af personer med betegnelsen arkitekt, enten alene eller med tilføjelse af en anden betegnelse, uden at disse personer derfor har eneret på udøvelse af disse former for virksomhed, medmindre andet er bestemt i lovgivningen ; de nævnte former for virksomhed eller visse af dem kan ligeledes udøves af andre fagligt uddannede, særlig ingeniører, der har fået en særlig uddannelse inden for byggeri eller bygningskunst ;

마지막 업데이트: 2014-02-06
사용 빈도: 1
품질:

인적 기여로
7,773,662,462 더 나은 번역을 얻을 수 있습니다

사용자가 도움을 필요로 합니다:



당사는 사용자 경험을 향상시키기 위해 쿠키를 사용합니다. 귀하께서 본 사이트를 계속 방문하시는 것은 당사의 쿠키 사용에 동의하시는 것으로 간주됩니다. 자세히 보기. 확인