전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
ha aggiunto che la croazia e altre nazioni dell'ue hanno istituito il bilinguismo in aree in cui le minoranze nazionali sono almeno un terzo della popolazione.
agregó que croacia y otros países de la unión europea han estado implantando el bilingüismo en zonas donde las minorías nacionales conforman por lo menos un tercio de la población.
protesta pacifica contro l'introduzione del bilinguismo a vukovar, avvenuta a zagabria; foto concessa da demotix, usata con autorizzazione
protesta pacífica contra el incio del bilingüismo llevada a cabo en vukovar, en zagreb. foto cortesía de demotix, usada con autorización.
credo che l'introduzione del bilinguismo contribuirà alla normalizzazione dei rapporti tra croazia e serbia, e al progresso, ma sarà anche un esempio positivo nell'ue.
vesna skare-ozbolt, antigua ministra de justicia croata, dijo a setimes : creo que la entrada del bilingüismo contribuirá a normalizar las relaciones entre croacia y serbia y el progreso, pero también será un ejemplo positivo en la unión europea.
1.3.3 sottolinea la necessità per la commissione di dedicare particolare attenzione alla promozione, nella società civile croata, del rispetto delle lingue minoritarie, del bilinguismo e dei diritti delle minoranze;
1.3.3 señala a la comisión la necesidad de dedicar especial atención a la promoción, en la sociedad civil croata, del respeto de las lenguas minoritarias y del bilingüismo, así como de los derechos de las minorías;
1.5 sottolinea la necessità di assicurare il bilinguismo nelle amministrazioni pubbliche locali, ovunque esistano comunità autoctone o appartenenti a minoranze linguistiche diverse da quella croata, non solo al livello comunale e cittadino ma anche a quello di contea; sottolinea pertanto la necessità di adeguare la legge sui territori delle regioni, delle città e dei comuni alla legge costituzionale sui diritti delle minoranze nazionali e alla legge sulle lingue delle minoranze nazionali, così da garantire de facto per le regioni, le città e i comuni i cui rispettivi statuti lo prevedano, la dicitura ufficiale bilingue, nella lingua croata e in quella della minoranza;
1.5 destaca la necesidad de garantizar el bilingüismo en las administraciones públicas locales, donde existan comunidades autóctonas o pertenecientes a minorías lingüísticas distintas de la croata, no sólo a nivel de los municipios y las ciudades sino también de los condados; en consecuencia, insiste en la necesidad de adaptar la ley sobre los territorios de las regiones, ciudades y municipios a la ley constitucional sobre los derechos de las minorías nacionales y a la ley sobre las lenguas de las minorías nacionales, para que integre de hecho el bilingüismo en las regiones, ciudades y municipios que, de conformidad con sus respectivos estatutos, hayan previsto la utilización oficial tanto de la lengua croata como de la lengua de la minoría;