전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
giovanni dunque si china e, senza entrare, “scorge i teli distesi”, al loro posto, sulla pietra sepolcrale, e non in terra. pietro invece entra nel sepolcro, “osserva i teli distesi, e il sudario, che gli era stato posto sul capo”, cioè il fazzoletto che era stato posto sul capo di gesù sopra il telo della sindone – le fasce che legavano la sindone arrivavano fino all’altezza delle spalle –, “non disteso con i teli, ma, al contrario, avvolto [la traduzione in italiano “piegato” non corrisponde al senso del termine greco e ne è una ingiustificata forzatura] in una posizione unica”, cioè “a sé stante” (mentre la traduzione italiana riporta “in un altro luogo”).
so john bends down and, without going in, “sees the linen cloths lying” in their place, on the tomb stone, and not on the ground. peter instead enters the tomb, “observes the cloths lying, and also the cloth that had been over his head”, that is the handkerchief that had been placed on the head of jesus on top of the cloth of the shroud – the bands that tied the shroud came up to shoulder height – “not lying with towels, but on the contrary, wrapped [the translation “folded” does not correspond to the sense of the greek term and is an unjustified forcing] in a unique position”, namely “to itself” while some translations say “another place”).
연관성이 낮은 일부 인적 번역은 숨겨져 있습니다.
연관성이 낮은 결과 표시.