검색어: fais moi l'amour (포르투갈어 - 영어)

컴퓨터 번역

인적 번역의 예문에서 번역 방법 학습 시도.

Portuguese

English

정보

Portuguese

fais moi l'amour

English

 

부터: 기계 번역
더 나은 번역 제안
품질:

인적 기여

전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.

번역 추가

포르투갈어

영어

정보

포르투갈어

fais moi venir

영어

make me come

마지막 업데이트: 2021-04-27
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

포르투갈어

* 1955: "la complainte du progrès"* 1955: "la java des bombes atomiques"* 1955: "le petit commerce"* "blouse du dentiste"* "les joyeux bouchers"* "fais-moi mal johnny"* "j'suis snob"* "on n'est pas là pour se faire engueuler"* "l'arbre des pendus"*"mozart avec nous" (adaptando-se à "marcha turca" de w.a mozart)* 1954-1959: "À tous les enfants"=== poesia ===* "cantilènes en gelée" (1949)* "je voudrais pas crever" (publicado postumamente em 1962)=== prosa ===novelas* como boris vian:** "trouble dans les andains" (1947, publicado postumamente em 1966)** "vercoquin et le plancton" (1947)** "l'Écume des jours" (1947)** "l'automne à pékin" (1947)** "l'herbe rouge" (1950)** "l'arrache-cœur" (1953)* como vernon sullivan:** "j'irai cracher sur vos tombes" (1946)** "les morts ont tous la même peau" (1947)** "et on tuera tous les affreux" (1948)** "elles se rendent pas compte" (1949)contos** "les fourmis" (1949;** "les lurettes fourrées" (1948–49, publicado em 1950 como um adenda à edição de "l'herbe rouge");** "le ratichon baigneur" (1946–52, publicado postumamente em 1981);** "le loup-garou" (publicado postumamente em 1970);=== teatro ===* "l'Équarrissage pour tous" (1950)* "le dernier des métiers" (1950)* "tête de méduse" (1951)* "les bâtisseurs d'empire" (1959)* "le goûter des généraux" (publicado postumamente em 1962)* "série blême", tragedy in three acts (1952?, published 1971 by u.g.e.

영어

==selected bibliography=====prose=======novels====* "trouble dans les andains" (turmoil in the swaths) (1942–43, published posthumously in 1966 by la jeune parque)* "vercoquin et le plancton" (vercoquin and the plankton) (1943–45, published 1947 by Éditions gallimard)* "l'Écume des jours" (foam of the days) (1946, published 1947 by Éditions gallimard; translated variously as "froth on the daydream", "mood indigo" and "foam of the daze")* "l'automne à pékin" (autumn in peking) (1946, published 1947 by Éditions du scorpion, revised version published in 1956; "autumn in peking")* "l'herbe rouge" (the red grass) (1948–49, published 1950 by Éditions toutain)* "l'arrache-coeur" (heartsnatcher) (1947–1951, published 1953 by Éditions vrille; "heartsnatcher")====vernon sullivan novels====* "j'irai cracher sur vos tombes" ("i shall spit on your graves") (Éditions du scorpion, 1946)* "les morts ont tous la même peau" (the dead all have the same skin) (Éditions du scorpion, 1947)* "et on tuera tous les affreux" (to hell with the ugly) (Éditions du scorpion, 1948)* "elles se rendent pas compte" (they do not realize) (1948–50, published 1950 by Éditions du scorpion)====short story collections====* "les fourmis" (the ants) (1944–47, published 1949 by Éditions du scorpion)* "les lurettes fourrées" (ages fulfilled) (1948–49, published 1950 by le livre de poche as an addendum to their edition of "l'herbe rouge")* "le ratichon baigneur" (toothy bather) (1946–52, published posthumously in 1981 by Éditions bourgois)* "le loup-garou" (the werewolf) (1945–53?, published posthumously in 1970 by Éditions bourgois)===dramatic works===* "l'Équarrissage pour tous" (squaring for all), play (1947, published 1950 by Éditions toutain)* "le dernier des métiers" (the last of the trades), play (1950, published 1965 by Éditions pauvert)* "tête de méduse" (medusa's head), comedy in one act (1951, published 1971 by u.g.e.

마지막 업데이트: 2016-03-03
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명
경고: 보이지 않는 HTML 형식이 포함되어 있습니다

인적 기여로
7,784,245,092 더 나은 번역을 얻을 수 있습니다

사용자가 도움을 필요로 합니다:



당사는 사용자 경험을 향상시키기 위해 쿠키를 사용합니다. 귀하께서 본 사이트를 계속 방문하시는 것은 당사의 쿠키 사용에 동의하시는 것으로 간주됩니다. 자세히 보기. 확인