전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
a compreensão é geralmente correcta em temas correntes, concretos e profissionais quando o sotaque ou a variedade de discurso utilizada é suficientemente inteligível para uma comunidade de utilizadores internacional.
comprend bien la plupart des énoncés portant sur des sujets courants, concrets ou professionnels, lorsque l’accent ou le parler utilisés sont suffisamment intelligibles pour une communauté internationale d’usagers.
no curso de mestrado da universidade de lisboa, constatei algumas alunas, falando com o sotaque português para serem aceitas, com a desculpa de que assim eles, os portugueses as entendiam melhor.
dans les cours de maîtrise à l'université de lisbonne, j'ai constaté que certaines étudiantes parlaient avec l'accent portugais pour être acceptées, avec l'excuse que de cette manière, eux, les portugais, les comprenaient mieux.
acontece que, talvez devido ao meu estranho sotaque, foi transcrito como" bianual", o que implicaria dois relatórios por ano e constituiria um exagero!
néanmoins, peut-être à cause de mon accent curieux, il est écrit semestriel, ce qui signifie deux rapports par an et ce serait exagéré!
além disso, o sistema de comunicação de transacções suspeitas não deve conduzir a reacções discriminatórias de «excesso de zelo» das empresas, com base por exemplo em características físicas ou sotaques estrangeiros.
en outre, il ne faudrait pas que le système de signalement des transactions douteuses entraîne des réactions discriminatoires «trop zélées» de la part des entreprises, fondées par exemple sur des traits physiques spécifiques ou un accent étranger.