전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
5. le robinet à boisseau sphérique doit être placé de telle sorte qu'il soit protégé par le châssis ou la carrosserie du véhicule.
5. Вышеупомянутый шаровой клапан будет установлен на автоцистерне таким образом, чтобы он был защищен от повреждений рамой или конструкцией транспортного средства.
le robinet à boisseau sphérique doit avoir un diamètre intérieur au moins égal à celui du tube de transfert des particules ptt, et un temps de manœuvre inférieur à 0,5 s.
Внутренний диаметр шарового затвора должен быть не меньше внутреннего диаметра патрубка отвода твердых частиц РТТ, а время переключения должно составлять менее 0,5 с.
4. la présente proposition s'applique exclusivement aux tuyaux de remplissage équipés d'un clapet antiretour associé à un robinet à boisseau sphérique.
4. Это предложение касается только тех загрузочных трубопроводов, которые оборудованы последовательно установленными обратным клапаном и шаровым клапаном.
il a noté que l'absence de données ventilées ou de reconnaissance de la contribution des personnes d'ascendance africaine à la société avaient mis sous le boisseau leur condition.
Он отметил, что положение лиц африканского происхождения оказывается вне поля зрения из-за недостатка дезагрегированных данных и непризнания их вклада в общество.
82. les victimes sont incitées à accepter des transactions, sous couvert d'indemnités financières dérisoires, qui mettent sous le boisseau les plaintes civiles et les poursuites pénales en cours.
82. Пострадавших побуждают за смехотворное финансовое возмещение идти на заключение сделок, предусматривающих отзыв жалоб гражданско-правового характера и прекращение осуществляемого уголовного преследования.
ces moyens vont à l'encontre de la mise en œuvre de l'obligation de rendre compte et si rien n'était fait pour les contester cela reviendrait à accepter de placer les crimes commis par des agents publics sous le boisseau d'une impunité officielle et de les soustraire à un examen public sous prétexte de protéger des secrets d'État.
Подобные подходы противоречат задаче привлечения к ответственности, и не противиться такому подходу значит позволить окутать общество покровом официальной безнаказанности, когда преступления официальных должностных лиц будут укрыты от общественности под предлогом охраны государственной тайны.