검색어: mukautustoimenpiteiden (핀란드어 - 영어)

컴퓨터 번역

인적 번역의 예문에서 번역 방법 학습 시도.

Finnish

English

정보

Finnish

mukautustoimenpiteiden

English

 

부터: 기계 번역
더 나은 번역 제안
품질:

인적 기여

전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.

번역 추가

핀란드어

영어

정보

핀란드어

muiden ensimma¨isen vaiheen mukautustoimenpiteiden valmistelu toteutetaan seuraavassa esitetyn aikataulun mukaisesti.

영어

preparations for the remaining adjustment measures in phase 1 shall be made in accordance with the following timetable:

마지막 업데이트: 2014-02-06
사용 빈도: 1
품질:

핀란드어

niiden on neuvoteltava ta¨ma¨n jakson kuluessa jokaisen rajanylityspaikan osalta mukautustoimenpiteiden toteuttamiseksi tarpeellisista toimista.

영어

during this period, they are to inform each other of the activities required to put into practice the adjustment measures at each border crossing point.

마지막 업데이트: 2014-02-06
사용 빈도: 1
품질:

핀란드어

kuten työelämään liittyvässä vuoden 2000 direktiivissä, vammaisten tarpeet huomioon ottavien mukautustoimenpiteiden olisi oltava kohtuullisia ja oikeasuhteisia sekä asiakkaan tai käyttäjän tarpeisiin nähden että kyseiselle elimelle tai yritykselle aiheutuviin kustannuksiin nähden.

영어

as was the case for the 2000 directive in the area of employment, measures to accommodate their needs should be reasonable – proportionate to the needs of the customer or user and in terms of costs for the body or business concerned.

마지막 업데이트: 2017-04-06
사용 빈도: 1
품질:

핀란드어

direktiivin 2003/96/ey 15 artiklan 1 kohdan ilmausta ”rajoittamatta yhteisön muiden säännösten soveltamista” ei voida tulkita siten, että perustamissopimuksen 87 ja 88 artiklaa olisi sovellettava jokaiseen valmisteverojen huojennukseen tai niistä vapauttamiseen tähtäävään toimenpiteeseen: jos yhteisön lainsäätäjä olisi halunnut asettaa jokaisen valmisteverojen mukautustoimenpiteen riippuvaiseksi perustamissopimuksen 87 ja 88 artiklasta, se olisi ilmoittanut tahtonsa lisäämällä tekstiin viittauksen kyseisiin artikloihin lain tulkintaa koskevan lex ubi voluit dixit -perusperiaatteen mukaisesti; toisaalta lainsäätäjän tahto asettaa tiettyjen toimenpiteiden ehdoksi valtiontukea koskevien sääntöjen noudattaminen on ilmoitettu kaikissa yhteisön säädöksissä selvästi eikä yleisluontoisella ilmauksella ”rajoittamatta yhteisön muiden säännösten soveltamista”; lisäksi selkeä ja yksiselitteinen sanamuoto on välttämätön jo sen vuoksi, että toimenpiteen määrittäminen valtiontueksi tai sellaiseksi määrittämättä jättäminen vaikuttaa merkittävästi varsinaisen toimenpiteen luonteeseen, sitä koskeviin yksityiskohtaisiin sääntöihin ja sen kestoon;

영어

the expression ‘without prejudice to other community provisions’ in article 15(1) of directive 2003/96/ec could not be interpreted in such a way as to render articles 87 and 88 of the treaty applicable to every measure reducing excise duties or creating an exemption therefrom and that, if the community legislature had wished to make every measure adjusting excise duties subject to compliance with articles 87 and 88 of the treaty, it would have expressed this wish by inserting a reference to them in accordance with the fundamental rule of statutory construction that ‘lex ubi voluit dixit’ [‘that which the law intends, it states’]. moreover, in any other community act, the legislature’s wish for given measures to be subject to the rules on state aid was expressed clearly and not through a generic wording such as ‘without prejudice to other community provisions’. in addition, clear and explicit wording was all the more necessary insofar as stating that a measure ‘constituted state aid’ or ‘did not constitute state aid’ had a significant impact on the nature, arrangements and duration of implementation of the measure;

마지막 업데이트: 2014-11-21
사용 빈도: 1
품질:

인적 기여로
8,034,301,022 더 나은 번역을 얻을 수 있습니다

사용자가 도움을 필요로 합니다:



당사는 사용자 경험을 향상시키기 위해 쿠키를 사용합니다. 귀하께서 본 사이트를 계속 방문하시는 것은 당사의 쿠키 사용에 동의하시는 것으로 간주됩니다. 자세히 보기. 확인