전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
lisäksi yritys väitti, että sitoumusraporteissa olevat virheet olivat vähämerkityksisiä ja johtuivat pääasiassa kirjoitusvirheistä, joita yritys parhaansa mukaan pyrki korjaamaan tarkastuskäynnin aikana.
additionally, the company argued that the errors in the undertaking reports were of limited importance and mainly due to typing errors which the company tried to correct as much as possible during the verification visit.
마지막 업데이트: 2014-11-21
사용 빈도: 1
품질:
kaksi päivää ennen tarkastuskäyntiä yritys toimitti sitoumusraporttien tarkistetut versiot vuoden 2006 toisen ja kolmannen neljänneksen osalta.
two days before the verification visit, the company submitted revised versions of the undertaking reports for the second and third quarter of 2006.
마지막 업데이트: 2014-11-03
사용 빈도: 1
품질: