Via de voorbeelden van menselijke vertaling trachten te leren vertalen.
Van professionele vertalers, bedrijven, webpagina's en gratis beschikbare vertaalbronnen.
gebräuchliche bezeichnung
isem komuni
Laatste Update: 2017-04-25
Gebruiksfrequentie: 8
Kwaliteit:
gebräuchliche bezeichnung, kennnummern
isem komuni, numri ta’ identifikazzjoni
Laatste Update: 2014-11-18
Gebruiksfrequentie: 9
Kwaliteit:
gebräuchliche bezeichnung/gebräuchlicher begriff
l-isem komuni/il-kwalifikant
Laatste Update: 2014-11-10
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
bestand (gebräuchliche deutsche bezeichnung)
stokk (isem komuni)
Laatste Update: 2017-04-07
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
gebräuchliche bezeichnung des beobachteten ereignisses.
l-isem komuni tal-avveniment osservat.
Laatste Update: 2014-11-18
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
die international gebräuchliche bezeichnung ist cabazitaxel.
l-isem komuni tiegħu huwa cabazitaxel.
Laatste Update: 2017-04-26
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
in der gesamten union gebräuchliche abkürzungen und piktogramme
abbrevjazzjonijiet u pittogrammi komuni madwar l-unjoni
Laatste Update: 2017-04-07
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
die allgemein gebräuchliche bezeichnung des wirkstoffes in revasc ist desirudin.
l-isem komuni tas-sustanza attiva f’revasc hija desirudin.
Laatste Update: 2017-04-26
Gebruiksfrequentie: 3
Kwaliteit:
gebräuchliche bezeichnung des mikroorganismus (einschließlich anderer oder nicht mehr gültiger bezeichnungen)
l-isem komuni tal-mikroorganiżmu (inklużi ismijiet alternattivi jew sostitwiti)
Laatste Update: 2017-04-07
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
-den namen des arzneimittels sowie die gebräuchliche bezeichnung, wenn das arzneimittel nur einen wirkstoff enthält;
-l-isem tal-prodott mediċinali, kif ukoll l-isem komuni jekk il-prodott mediċinali jkun fih sustanza attiva waħda biss,
Laatste Update: 2008-03-04
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
Referentie:
anhang i nummer 4.3 – kennzeichnung“ wurde zur anpassung an die gebräuchliche terminologie redaktionell geändert.
l-anness i, 4.3 -“immarkar” fil-proposta emendata nbidel editorjalment fil-pożizzjoni komuni sabiex ikun jaqbel ma'standards attwalment użati.
Laatste Update: 2008-03-04
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
Referentie:
anhang i nummer 4.4 – „betriebsanleitung“ wurde zur anpassung an die gebräuchliche terminologie redaktionell geändert.
l-anness i, 4.4 -“istruzzjonijiet” fil-proposta emendata nbidel editorjalment fil-pożizzjoni komuni sabiex ikun jaqbel ma'standards attwalment użati.
Laatste Update: 2008-03-04
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
Referentie:
der vorgeschlagene rahmen würde für diverse gebräuchliche verschmelzungsverfahren (siehe nachstehende abbildungen) und sowohl für inländische wie auch für grenzübergreifenden verschmelzungen gelten.
il-qafas propost ikopri sensiela ta’ tekniċi ta’ fużjonijiet użati ta’ sikwit (ara l-graff hawn taħt) u japplikaw għal fużjonijiet kemm domestiċi kif ukoll transkonfinali.
Laatste Update: 2017-04-07
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
Referentie:
21. gebräuchliche bezeichnung: die von der weltgesundheitsorganisation empfohlene international gebräuchliche bezeichnung bzw. -in ermangelung dessen -die übliche gebräuchliche bezeichnung.
isem komuni: l-isem internazzjonali mhux proprjetarju rrikmandat mill-għaqda dinjija tas-saħħa, jew, jekk ma jeżistix, l-isem komuni tas-soltu.
Laatste Update: 2008-03-04
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
Referentie:
13 die dosierungsempfehlungen für gonal-f entsprechen den für urinäres fsh gebräuchlichen dosierungen.
id- dożi rrakkomandati għal gonal- f huma dawk applikabbli għall- fsh urinarja.
Laatste Update: 2012-04-11
Gebruiksfrequentie: 12
Kwaliteit:
Referentie: