Via de voorbeelden van menselijke vertaling trachten te leren vertalen.
Van: Machinevertaling
Stel een betere vertaling voor
Kwaliteit:
Van professionele vertalers, bedrijven, webpagina's en gratis beschikbare vertaalbronnen.
foi ele quem enviou o seu mensageiro , com a orientação e com a verdadeira religião , para fazê-las prevalecer sobretoda a religião , ainda que isso desgoste os idólatras .
እርሱ ያ አጋሪዎቹ ቢጠሉም መልክተኛውን በመምሪያ ( መጽሐፍ ) በእውነተኛው ሃይማኖትም ( በኢስላም ) ከሃይማኖት ሁሉ በላይ ይፋ ሊያደርገው የላከ ነው ፡ ፡
volta o teu rosto para a religião monoteísta . É a obra de deus , sob cuja qualidade inata deus criou a humanidade .
ወደ እውነት ተዘንባይ ኾነህም ፊትህን ለሃይማኖት ቀጥ አድርግ ፡ ፡ የአላህን ፍጥረት ያችን አላህ ሰዎችን በእርስዋ ላይ የፈጠረባትን ( ሃይማኖት ያዟት ) ፡ ፡ የአላህን ፍጥረት መለወጥ የለም ፡ ፡ ይህ ቀጥተኛ ሃይማኖት ነው ፡ ፡ ግን አብዛኛዎቹ ሰዎች አያውቁም ፡ ፡
os incrédulos , entre os adeptos do livro , bem como os idólatras , não desistiriam da sua religião , a não ser quando lhes chegasse a evidência :
እነዚያ ከመጽሐፉ ባለቤቶች ከአጋሪዎቹም የካዱት ግልጹ አስረጅ እስከ መጣላቸው ድረስ ( ከነበሩበት ላይ ) ተወጋጆች አልነበሩም ፡ ፡
dize : deus diz a verdade . segui , pois , a religião de abraão , o monoteísta , que jamais se contou entre os idólatras .
« አላህ እውነትን ተናገረ ፡ ፡ የኢብራሂምንም መንገድ ወደ እውነት ያዘነበለ ሲኾን ተከተሉ ፡ ፡ ከአጋሪዎቹም አልነበረም » በላቸው ፡ ፡
deus nada vos proíbe , quanto àquelas que não nos combateram pela causa da religião e não vos expulsaram dos vossoslares , nem que lideis com eles com gentileza e eqüidade , porque deus aprecia os eqüitativos .
ከእነዚያ በሃይማኖት ካልተጋደሏችሁ ከአገሮቻችሁም ካላወጡዋችሁ ( ከሓዲዎች ) መልካም ብትውሉላቸውና ወደእነርሱ ብታስተካክሉ አላህ አይከለክላችሁም ፡ ፡ አላህ ትክክለኞችን ይወዳልና ፡ ፡
combatei aqueles que não crêem em deus e no dia do juízo final , nem abstêm do que deus e seu mensageiroproibiram , e nem professam a verdadeira religião daqueles que receberam o livro , até que , submissos , paguem o jizya .
ከእነዚያ መጽሐፍን ከተሰጡት ሰዎች እነዚያን በአላህና በመጨረሻው ቀን የማያምኑትን ፣ አላህና መልክተኛው እርም ያደረጉትንም እርም የማያደርጉትንና እውነተኛውንም ሃይማኖት የማይቀበሉትን እነርሱ የተዋረዱ ኾነው ግብርን በእጆቻቸው እስከሚሰጡ ድረስ ተዋጉዋቸው ፡ ፡
anseiem , acaso , por outra religião , que noa a de deus ? todas as coisas que há nos céus e na terra , quer queiram , quernão , estão-lhe submetidas , e a ele retornarão .
በሰማያትና በምድር ያሉ ሁሉ ፤ በውድም በግድም ለርሱ የታዘዙ ወደርሱም የሚመለሱ ሲኾኑ ( ከሓዲዎች ) ከአላህ ሃይማኖት ሌላን ይፈልጋሉን
deus vos proíbe tão-somente entrar em privacidade com aqueles que vos combateram na religião , vos expulsaram devossos lares ou que cooperaram na vossa expulsão . em verdade , aqueles que entrarem em privacidade com eles serãoiníquos .
አላህ የሚከለክላችሁ ከእነዚያ በሃይማኖት ከተጋደሉዋችሁ ፣ ከቤቶቻችሁም ካወጡዋችሁ ፣ እናንተም በማውጣት ላይ ከረዱት ( ከሓዲዎች ) እንዳትወዳጁዋቸው ብቻ ነው ፡ ፡ ወዳጅ የሚያደርጓቸውም ሰዎች እነዚያ እነርሱ በዳዮቹ ናቸው ፡ ፡
dize-lhes : Ó adeptos do livro , não exagereis em vossa religião , profanado a verdade , nem sigais o capricho daquelesque se extraviaram anteriormente , desviaram muitos outros e se desviaram da verdadeira senda !
« እናንተ የመጽሐፉ ባለቤቶች ሆይ ! በሃይማኖታችሁ ከእውነት ሌላ የኾነን ( ማለፍ ) ወሰንን አትለፉ ፡ ፡ በፊትም በእርግጥ የተሳሳቱትንና ከቀጥተኛው መንገድም ( አሁን ) የተሳሳቱን ሕዝቦች ከንቱ ዝንባሌዎች አትከተሉ » በላቸው ፡ ፡
dize : meu senhor conduziu-me pela senda reta- uma religião inatacável ; é o credo de abraão , o monoteísta , que jamaisse contou entre os idólatras .
« እኔ ጌታዬ ወደ ቀጥተኛው መንገድ ትክክለኛን ሃይማኖት ወደ እውነት አዘንባይ ሲኾን የአብርሃምን መንገድ መራኝ ፡ ፡ እርሱም ከአጋሪዎቹ አልነበረም » በል ፡ ፡
abraão legou esta crença aos seus filhos , e jacó aos seus , dizendo-lhes : Ó filhos meus , deus vos legou esta religião ; apegai-nos a ela , e não morrais sem serdes submissos ( a deus ) .
በርሷም ( በሕግጋቲቱ ) ኢብራሂም ልጆቹን አዘዘ ፡ ፡ ያዕቁብም ( እንደዚሁ ልጆቹን አዘዘ ) ፡ ፡ « ልጆቼ ሆይ ! አላህ ለናንተ ሃይማኖትን መረጠ ፤ ስለዚህ እናንተ ሙስሊሞች ኾናችሁ እንጂ አትሙቱ » ( አላቸው ) ፡ ፡