Je was op zoek naar: göndersene (Turks - Engels)

Menselijke bijdragen

Van professionele vertalers, bedrijven, webpagina's en gratis beschikbare vertaalbronnen.

Voeg een vertaling toe

Turks

Engels

Info

Turks

eğer biz kur'ân’ı yabancı bir dille gönderseydik derlerdi ki:“neden, onun âyetleri açıkça beyan edilmedi?

Engels

and if we had made it a non-arabic qur'an, they would have said, "why are its verses not explained in detail [in our language]?

Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Waarschuwing: Bevat onzichtbare HTML-opmaak

Turks

eğer biz kur'ân’ı yabancı bir dille gönderseydik derlerdi ki:“neden, onun âyetleri açıkça beyan edilmedi?

Engels

and if we had made it a quran in a foreign tongue, they would certainly have said: why have not its communications been made clear?

Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Turks

eğer biz kur'ân’ı yabancı bir dille gönderseydik derlerdi ki:“neden, onun âyetleri açıkça beyan edilmedi?

Engels

had we made it a non-arabic quran, they would have said, ‘why have not its signs been articulated?’

Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Turks

eğer biz kur'ân’ı yabancı bir dille gönderseydik derlerdi ki:“neden, onun âyetleri açıkça beyan edilmedi?

Engels

had we revealed this as a non-arabic qur'an they would have said: “why were its verses not clearly expounded?

Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Turks

eğer biz kur'ân’ı yabancı bir dille gönderseydik derlerdi ki:“neden, onun âyetleri açıkça beyan edilmedi?

Engels

had we sent down this quran in a non-arabic language, they would have said, "why have its verses not been well expounded?"

Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Waarschuwing: Bevat onzichtbare HTML-opmaak

Turks

eğer biz kur'ân’ı yabancı bir dille gönderseydik derlerdi ki:“neden, onun âyetleri açıkça beyan edilmedi?

Engels

if we had made it a barbarous koran, they would have said, 'why are its signs not distinguished?

Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Turks

eğer biz kur'ân’ı yabancı bir dille gönderseydik derlerdi ki:“neden, onun âyetleri açıkça beyan edilmedi?

Engels

if we had made it a discourse in an obscure tongue, they would have said: "why were its revelations not expounded distinctly?

Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Waarschuwing: Bevat onzichtbare HTML-opmaak

Turks

eğer biz bir melek gönderseydik elbette iş bitirilmiş olur, sonra kendilerine göz bile açtırılmazdı. [25,22; 15,8]

Engels

and had we sent down an angel, the matter would have certainly been decided and then they would not have been respited.

Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Turks

eğer biz bir melek gönderseydik elbette iş bitirilmiş olur, sonra kendilerine göz bile açtırılmazdı. [25,22; 15,8]

Engels

and had we sent down an angel, then the matter would have been finished, and they would not get any respite.

Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Turks

eğer biz bir melek gönderseydik elbette iş bitirilmiş olur, sonra kendilerine göz bile açtırılmazdı. [25,22; 15,8]

Engels

but if we had sent down an angel, the matter would have been decided; then they would not be reprieved.

Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Turks

eğer biz bir melek gönderseydik elbette iş bitirilmiş olur, sonra kendilerine göz bile açtırılmazdı. [25,22; 15,8]

Engels

had we sent an angel down the matter would have come to end, and they would have had no respite.

Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Turks

eğer biz bir melek gönderseydik elbette iş bitirilmiş olur, sonra kendilerine göz bile açtırılmazdı. [25,22; 15,8]

Engels

had we sent an angel to them, the matter would have inevitably been out of their hands, and they would have been given no more time.

Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Turks

eğer biz bir melek gönderseydik elbette iş bitirilmiş olur, sonra kendilerine göz bile açtırılmazdı. [25,22; 15,8]

Engels

had we sent down an angel, the matter would have been judged at once, and no respite would be granted to them.

Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Turks

eğer biz bir melek gönderseydik elbette iş bitirilmiş olur, sonra kendilerine göz bile açtırılmazdı. [25,22; 15,8]

Engels

had we sent down an angel, the matter would have been settled, and they would not have been reprieved.

Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Turks

eğer biz bir melek gönderseydik elbette iş bitirilmiş olur, sonra kendilerine göz bile açtırılmazdı. [25,22; 15,8]

Engels

had we sent down an angel, the matter would surely have long been decided and no respite would have been granted them.

Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Turks

eğer biz bir melek gönderseydik elbette iş bitirilmiş olur, sonra kendilerine göz bile açtırılmazdı. [25,22; 15,8]

Engels

if we did send down an angel, the matter would be settled and they would not have been granted any respite.

Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Turks

eğer biz bir melek gönderseydik elbette iş bitirilmiş olur, sonra kendilerine göz bile açtırılmazdı. [25,22; 15,8]

Engels

if we sent down an angel, then the matter would be judged; no further time would be allowed them (for reflection).

Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Turks

eğer biz bir melek gönderseydik elbette iş bitirilmiş olur, sonra kendilerine göz bile açtırılmazdı. [25,22; 15,8]

Engels

were we to send down an angel, the affair would have been decreed and they would not be respited.

Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Turks

eğer biz bir melek gönderseydik elbette iş bitirilmiş olur, sonra kendilerine göz bile açtırılmazdı. [25,22; 15,8]

Engels

were we to send down an angel, the matter would surely be decided, and then they would not be granted any respite.

Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Turks

bize bir peygamber gönderseydin de, alçak ve rezil olmazdan önce ayetlerine uysaydık, olmaz mıydı?" diyeceklerdi.

Engels

if only thou hadst sent unto us a messenger, so that we might have followed thy revelations before we were (thus) humbled and disgraced!

Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Waarschuwing: Bevat onzichtbare HTML-opmaak

Krijg een betere vertaling met
4,401,923,520 menselijke bijdragen

Gebruikers vragen nu voor assistentie



Wij gebruiken cookies om u de best mogelijke ervaring op onze website te bieden. Door de website verder te gebruiken, geeft u toestemming voor het gebruik van cookies. Klik hier voor meer informatie. OK