Você procurou por: zustellungsempfänger (Alemão - Holandês)

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Alemão

Holandês

Informações

Alemão

zustellungsempfänger

Holandês

de partij aan wie de betekening wordt overhandigd

Última atualização: 2014-11-14
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

eine solche regelung indiziere nicht, dass der zustellungsempfänger die sprache des Übermittlungsmitgliedstaats tatsächlich verstehe.

Holandês

een dergelijke regeling vormt geen aanwijzing dat de geadresseerde de taal van de lidstaat van verzending daadwerkelijk begrijpt.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

die zustellung an den zustellungsempfänger sollte auch durch die zustellung einer Übersetzung des zuzustellenden schriftstücks bewirkt werden können.

Holandês

de betekening of kennisgeving van een stuk moet kunnen worden geregulariseerd door aan degene voor wie het stuk is bestemd betekening of kennisgeving te doen van een vertaling van het stuk.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

diese regel sollte auch für später erfolgende zustellungen gelten, nachdem der zustellungsempfänger von seinem annahmeverweigerungsrecht gebrauch gemacht hat.

Holandês

dit geldt ook voor de daaropvolgende betekening of kennisgeving nadat degene voor wie het stuk bestemd is gebruik heeft gemaakt van zijn weigeringsrecht.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

a) es nicht in einer sprache abgefasst ist oder nicht mit einer Übersetzung in einer sprache versehen ist, die der zustellungsempfänger versteht,

Holandês

a) een taal die degene voor wie het stuk is bestemd, begrijpt,

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

des Übermittlungsmitgliedstaats, die der empfänger verstehe. dem zustellungsempfänger sei daher das recht einzuräumen, das schriftstück zurückzuweisen, auch wenn die in art. 8 abs.

Holandês

andere taal dan de officiële taal van de aangezochte lidstaat of een taal van de lidstaat van verzending die hij begrijpt.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

3. hat der zustellungsempfänger die annahme des schriftstücks gemäß absatz 1 verweigert, kann die zustellung nach maßgabe dieser verordnung durch zustellung des schriftstücks mit einer Übersetzung in einer der in absatz 1 vorgesehenen sprachen bewirkt werden.

Holandês

3. indien degene voor wie het stuk is bestemd overeenkomstig lid 1 heeft geweigerd het stuk in ontvangst te nemen, kan de betekening of kennisgeving van het stuk worden geregulariseerd door aan degene voor wie het stuk is bestemd overeenkomstig deze verordening betekening of kennisgeving te doen van het stuk vergezeld van een vertaling in een taal zoals bedoeld in lid 1.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

der vorschlag zielt darauf ab, die Übermittlung und zustellung derartiger schriftstücke zwischen den mitgliedstaaten weiter zu verbessern und zu beschleunigen, die anwendung einiger bestimmungen der verordnung zu vereinfachen und die rechtssicherheit für antragsteller und zustellungsempfänger zu erhöhen.

Holandês

het voorstel is erop gericht de verzending en de betekening of kennisgeving van dergelijke stukken tussen de lidstaten te verbeteren en te versnellen, de toepassing van een aantal bepalingen van de verordening te vereenvoudigen en de rechtszekerheid had de aanvrager en voor degene voor wie het stuk bestemd is, te verhogen.

Última atualização: 2017-04-25
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

1. die empfangsstelle belehrt den zustellungsempfänger schriftlich unter verwendung des vordrucks in anhang ii darüber, dass er die annahme des schriftstücks bei der zustellung oder dadurch verweigern darf, dass er das schriftstück binnen einer woche an die empfangsstelle zurückschickt, wenn

Holandês

1. de ontvangende instantie stelt degene voor wie het stuk is bestemd, door middel van het in bijlage ii opgenomen modelformulier in kennis van het feit dat hij kan weigeren het stuk waarvan betekening of kennisgeving moet worden verricht, in ontvangst te nemen ofwel op het ogenblik van de betekening of kennisgeving ofwel door het stuk binnen een week naar de ontvangende instantie te zenden, indien het niet is gesteld in of niet vergezeld gaat van een vertaling in een van de volgende talen:

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

(14) die empfangsstelle sollte auch in den fällen, in denen es nicht möglich war, das schriftstück innerhalb eines monats zustellen zu lassen, beispielsweise weil der zustellungsempfänger im urlaub und nicht zuhause war oder sich aus dienstlichen gründen nicht in seinem büro aufhielt, weiterhin alle für die zustellung des schriftstücks erforderlichen schritte unternehmen. darüber hinaus sollte die Übermittlungsstelle in dem vordruck eine frist angeben können, nach deren ablauf die zustellung nicht mehr erforderlich ist, um zu vermeiden, dass die empfangsstelle auf unabsehbare zeit verpflichtet ist, schritte zur zustellung des schriftstücks zu unternehmen.

Holandês

(14) de ontvangende instantie moet het nodige blijven doen voor de betekening of kennisgeving van het stuk, ook indien betekening of kennisgeving binnen een maand niet mogelijk was, bijvoorbeeld omdat de verweerder niet thuis was in verband met vakantie of niet op kantoor was in verband met zakelijke redenen. om een in tijd onbeperkte verplichting voor de ontvangende instantie om het nodige te doen voor de betekening of kennisgeving van het stuk te voorkomen, dient de verzendende instantie de mogelijkheid te hebben om in het modelformulier een deadline op te nemen waarna de betekening of kennisgeving niet langer verplicht is.

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Alemão

3. hat der zustellungsempfänger die annahme des schriftstücks gemäß absatz 1 verweigert, kann die zustellung nach maßgabe dieser verordnung durch zustellung des schriftstücks mit einer Übersetzung in einer der in absatz 1 vorgesehenen sprachen bewirkt werden. in diesem fall gilt als zustellungsdatum der tag, an dem die zustellung des schriftstücks mit der Übersetzung nach dem recht des empfangsmitgliedstaats bewirkt wird. muss jedoch nach dem recht eines mitgliedstaats ein schriftstück innerhalb einer bestimmten frist zugestellt werden, gilt im verhältnis zum antragsteller als zustellungsdatum nach maßgabe von artikel 9 absatz 2 der tag, an dem das schriftstück erstmals zugestellt wurde.

Holandês

3. indien degene voor wie het stuk is bestemd overeenkomstig lid 1 heeft geweigerd het stuk in ontvangst te nemen, kan de betekening of kennisgeving van het stuk worden geregulariseerd door aan degene voor wie het stuk is bestemd overeenkomstig deze verordening betekening of kennisgeving te doen van het stuk vergezeld van een vertaling in een taal zoals bedoeld in lid 1. in dat geval is de datum van betekening of kennisgeving van het stuk die waarop de betekening of kennisgeving van het stuk vergezeld van de vertaling overeenkomstig het recht van de aangezochte lidstaat is geschied. wanneer de betekening of kennisgeving van een stuk overeenkomstig het recht van een lidstaat echter binnen een bepaalde termijn moet worden verricht, dan is de datum die ten aanzien van de aanvrager in aanmerking wordt genomen de datum van betekening of kennisgeving van het oorspronkelijke stuk, vastgesteld overeenkomstig artikel 9, lid 2.

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Alemão

1. die empfangsstelle belehrt den zustellungsempfänger schriftlich unter verwendung des vordrucks in anhang ii darüber, dass er die annahme des schriftstücks bei der zustellung oder dadurch verweigern darf, dass er das schriftstück binnen einer woche an die empfangsstelle zurückschickt, wenna) es nicht in einer sprache abgefasst ist oder nicht mit einer Übersetzung in einer sprache versehen ist, die der zustellungsempfänger versteht,

Holandês

1. de ontvangende instantie stelt degene voor wie het stuk is bestemd, door middel van het in bijlage ii opgenomen modelformulier in kennis van het feit dat hij kan weigeren het stuk waarvan betekening of kennisgeving moet worden verricht, in ontvangst te nemen ofwel op het ogenblik van de betekening of kennisgeving ofwel door het stuk binnen een week naar de ontvangende instantie te zenden, indien het niet is gesteld in of niet vergezeld gaat van een vertaling in een van de volgende talen:a) een taal die degene voor wie het stuk is bestemd, begrijpt,

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Alemão

(12) die empfangsstelle sollte den zustellungsempfänger schriftlich unter verwendung eines vordrucks darüber belehren, dass er die annahme des schriftstücks bei der zustellung oder dadurch verweigern darf, dass er das schriftstück binnen einer woche an die empfangsstelle zurückschickt, wenn es nicht in einer sprache, die er versteht, oder in einer amtssprache des zustellungsorts abgefasst ist. diese regel sollte auch für später erfolgende zustellungen gelten, nachdem der zustellungsempfänger von seinem annahmeverweigerungsrecht gebrauch gemacht hat. sie sollte auch für die zustellung durch die diplomatischen oder konsularischen vertretungen, die zustellung durch postdienste oder die unmittelbare zustellung gelten. die zustellung an den zustellungsempfänger sollte auch durch die zustellung einer Übersetzung des zuzustellenden schriftstücks bewirkt werden können.

Holandês

(12) de ontvangende instantie moet degene voor wie het stuk is bestemd er door middel van een modelformulier schriftelijk van in kennis stellen dat hij het te betekenen of ter kennis te brengen stuk kan weigeren in ontvangst te nemen ofwel op het ogenblik van de betekening of kennisgeving ofwel door het stuk binnen een week naar de ontvangende instantie te zenden, indien het niet is gesteld in een taal die hij begrijpt of in een officiële taal van de plaats van betekening of kennisgeving. dit geldt ook voor de daaropvolgende betekening of kennisgeving nadat degene voor wie het stuk bestemd is gebruik heeft gemaakt van zijn weigeringsrecht. deze regels inzake weigering gelden ook voor de betekening of kennisgeving door medewerkers van ambassades en consulaten, betekening of kennisgeving door postdiensten en rechtstreekse betekening of kennisgeving. de betekening of kennisgeving van een stuk moet kunnen worden geregulariseerd door aan degene voor wie het stuk is bestemd betekening of kennisgeving te doen van een vertaling van het stuk.

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Alemão

(2) wenn anhaltspunkte dafür vorliegen, dass der zustellungsempfänger der sprache, in der die urkunde abgefasst ist, unkundig ist, ist die urkunde -oder zumindest die wesentlichen passagen -in die sprache oder in eine der sprachen der vertragspartei, in deren hoheitsgebiet der empfänger sich aufhält, zu übersetzen. wenn der zustellenden behörde bekannt ist, dass der empfänger nur einer anderen sprache kundig ist, ist die urkunde -oder zumindest die wesentlichen passagen -in diese andere sprache zu übersetzen.

Holandês

2. wanneer aannemelijk is dat de geadresseerde niet de taal beheerst waarin het desbetreffende stuk is gesteld, dient dit -althans de essentie daarvan -te worden vertaald in de taal of één der talen van de overeenkomstsluitende partij op wier grondgebied de geadresseerde verblijft. indien de toezendende autoriteit weet dat de geadresseerde slechts een andere taal machtig is, dient het stuk -althans de essentie daarvan -te worden vertaald in die andere taal.

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Alemão

(2) wenn anhaltspunkte dafür vorliegen, dass der zustellungsempfänger der sprache, in der die urkunde abgefasst ist, unkundig ist, ist die urkunde - oder zumindest die wesentlichen passagen - in die sprache oder in eine der sprachen der vertragspartei, in deren hoheitsgebiet der empfänger sich aufhält, zu übersetzen.

Holandês

2. wanneer aannemelijk is dat de geadresseerde niet de taal beheerst waarin het desbetreffende stuk is gesteld, dient dit - althans de essentie daarvan - te worden vertaald in de taal of één der talen van de overeenkomstsluitende partij op wier grondgebied de geadresseerde verblijft.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Alemão

(12) die empfangsstelle sollte den zustellungsempfänger schriftlich unter verwendung eines vordrucks darüber belehren, dass er die annahme des schriftstücks bei der zustellung oder dadurch verweigern darf, dass er das schriftstück binnen einer woche an die empfangsstelle zurückschickt, wenn es nicht in einer sprache, die er versteht, oder in einer amtssprache des zustellungsorts abgefasst ist.

Holandês

(12) de ontvangende instantie moet degene voor wie het stuk is bestemd er door middel van een modelformulier schriftelijk van in kennis stellen dat hij het te betekenen of ter kennis te brengen stuk kan weigeren in ontvangst te nemen ofwel op het ogenblik van de betekening of kennisgeving ofwel door het stuk binnen een week naar de ontvangende instantie te zenden, indien het niet is gesteld in een taal die hij begrijpt of in een officiële taal van de plaats van betekening of kennisgeving.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Alemão

(14) die empfangsstelle sollte auch in den fällen, in denen es nicht möglich war, das schriftstück innerhalb eines monats zustellen zu lassen, beispielsweise weil der zustellungsempfänger im urlaub und nicht zuhause war oder sich aus dienstlichen gründen nicht in seinem büro aufhielt, weiterhin alle für die zustellung des schriftstücks erforderlichen schritte unternehmen.

Holandês

(14) de ontvangende instantie moet het nodige blijven doen voor de betekening of kennisgeving van het stuk, ook indien betekening of kennisgeving binnen een maand niet mogelijk was, bijvoorbeeld omdat de verweerder niet thuis was in verband met vakantie of niet op kantoor was in verband met zakelijke redenen.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Alemão

der text des art. 52 abs. 2 dieses Übereinkommens lautet: „wenn anhaltspunkte dafür vorliegen, dass der zustellungsempfänger der sprache, in der die urkunde abgefasst ist, unkundig ist, ist die urkunde — oder zumindest die wesentlichen passagen — in die sprache oder in eine der sprachen der vertragspartei, in deren hoheitsgebiet der empfänger sich aufhält, zu übersetzen.

Holandês

artikel 52, lid 2, van deze overeenkomst luidt als volgt: „wanneer aannemelijk is dat de geadresseerde niet de taal beheerst waarin het desbetreffende stuk is gesteld, dient dit — althans de essentie daarvan — te worden vertaald in de taal of één der talen van de overeenkomstsluitende partij op wier grondgebied de geadresseerde verblijft.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Alemão

die befugnis, ein schriftstück, das in einer anderen als der dem zustellungsempfänger bekannten sprache abgefasst sei, zurückzuweisen, könne nicht allein aufgrund der tatsache, dass die parteien die verwendung jener sprache in ihrem schriftverkehr vereinbart haben, wegfallen.

Holandês

de geadresseerde kan zijn recht om een stuk te weigeren dat is gesteld in een taal die hij niet kent, niet verliezen op de loutere grond dat de partijen zijn overeengekomen om deze taal in hun correspondentie te gebruiken.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Alemão

1. der antragsteller wird von der Übermittlungsstelle, der er das schriftstück zum zweck der Übermittlung übergibt, davon in kenntnis gesetzt, dass der zustellungsempfänger die annahme des schriftstücks verweigern darf, wenn es nicht in einer der in artikel 8 genannten sprachen abgefasst ist.

Holandês

1. de aanvrager wordt door de verzendende instantie waaraan hij het stuk ter verzending overdraagt, in kennis gesteld van het feit dat degene voor wie het stuk is bestemd kan weigeren het stuk in ontvangst te nemen omdat het niet in een van de in artikel 8 bedoelde talen is gesteld.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Referência: Anônimo

Consiga uma tradução melhor através
4,401,923,520 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK