Você procurou por: rückforderungsanspruchs (Alemão - Eslovaco)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

German

Slovak

Informações

German

rückforderungsanspruchs

Slovak

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Alemão

Eslovaco

Informações

Alemão

im hinblick auf die mögliche verjährung eines rückforderungsanspruchs hat deutschland einen beschluss des berliner senats zur gründung einer berliner bankenholding vom 16. juni 1992 als maßgeblichen zeitpunkt erklärt.

Eslovaco

so zreteľom na možné premlčanie nároku na vrátenie pomoci uviedlo nemecko ako rozhodujúci moment uznesenie berlínskeho senátu o založení berlínskeho bankového holdingu zo 16. júna 1992.

Última atualização: 2014-11-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

wird die rechtswidrige beihilfe nicht sofort und vollständig zurückgezahlt, so darf der mitgliedstaat weder auf einen teil seines rückforderungsanspruchs verzichten, noch eine andere lösung akzeptieren, die nicht die sofortige einstellung der betriebstätigkeit des beihilfeempfängers zur folge hätte.

Eslovaco

Členský štát sa predovšetkým nemôže zrieknuť časti svojho nároku na vrátenie ani nemôže akceptovať žiadne iné riešenie, ktoré by neviedlo k okamžitému skončeniu činnosti príjemcu pomoci bez úplného a okamžitého vrátenia neoprávnenej pomoci.

Última atualização: 2014-11-13
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

(2) ihre befürchtung, dass die richtlinie neue rückforderungsansprüche schaffen könnte. es wird befürchtet, dass der wortlaut von artikel 6 und insbesondere die passage „... wird von einem gericht... rechtskräftig entschieden, dass die verwaltung bei einem ereignis... haftet..., so kann die verwaltung von der anerkannten organisation eine finanzielle entschädigung... verlangen,“ die erwartung wecken könnten, dass dritte nun einen neuen gesetzlichen anspruch besitzen, anhand der haftungsbestimmungen in artikel 6 abs. 2 buchst. b) finanzielle entschädigung für finanzielle verluste von den jeweiligen nationalen seebehörden und mittelbar von den jeweiligen anerkannten organisationen zu verlangen.

Eslovaco

23. vyjadrili obavu, že smernica môže vytvoriť nové práva na odškodnenie. znenie článku 6 a najmä slová: „...ak o zodpovednosti správy za akúkoľvek udalosť právoplatne a definitívne rozhodne súd...správa má právo na finančnú úhradu od uznanej organizácie...“ vedú k obavám, že tretie strany teraz majú nové štatutárne právo získať finančnú úhradu za finančné straty od príslušnej národnej námornej správy a nepriamo od príslušnej uznanej organizácie na základe ustanovení o odškodnení v článku 6 ods. 2 písm. b).

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Consiga uma tradução melhor através
7,723,782,627 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK