A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
europäische schriftsteller und dichter benutzten symbole, die auf dieselben quellen — griechische mythologie, nordische sagen, evangelien — zurückgreifen.
les écrivains et poètes européens utilisent des symboles qui remontent aux mêmes sources — mythologie grecque, légendes scandinaves, évangiles.
die veröffentlichungen in der zigeunersprache nehmen zu: lieder und erzählungen, Übersetzungen der bibel oder einzel ner evangelien, lexika, grammatiken, kinderbücher, bücher zum lesenlernen...
les publications en langue tsigane sont de plus en plus nombreuses : écriture de chansons et contes traditionnels ou modernes, traductions de la bible ou d'evangiles, lexiques, grammaires, livres pour enfants, livres destinés à un usage pédagogique d'apprentissage de la lecture...
die philosophen dieser zeit befaßten sich — wie voltaire und lessing — wieder stärker mit den rechten des einzelnen, die bereits von den griechen und in den evangelien anerkannt und im römischen recht niedergeschrieben worden waren.
les philosophes de cette époque — voltaire et lessing — se consacrèrent à nouveau et avec plus d'énergie aux droits de l'individu, qui étaient déjà reconnus par les grecs et dans les évangiles, et qui figuraient dans le droit romain.
einen bericht, zu dem ich jetzt eine möglichst knappe und sachgetreue einführung zu geben versuche, obwohl ich weiß, daß ich, was die verlegerische erfahrung von herrn barral angeht, um es mit einem wort aus den evangelien zu sagen, „nicht wert bin, ihm die schuhriemen zu lösen".
il existe encore de nombreuses barrières psychologiques, financières, fiscales qui doivent être démolies, d'où la nécessité d'augmenter le nombre des traductions; d'où la nécessité d'harmoniser les systèmes fiscaux relatifs à l'édition; d'où les différences très accusées de prix — et donc la nécessité de les combattre —.