A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
bei letzteren verlässt sich die künstlerin gerne auf ihre 1973er ausgabe der brockhaus-enzyklopädie oder ausschnitte aus dem nachrichtenmagazin der spiegel . darüber hinaus zitiert sie oft und gerne ausführliche passagen ausgewählter werke der literatur, philosophie und geschichte, seien es goethe, bismarck, sartre, fassbinder oder schwitters, und ergänzt sie mit collagierten bildern und schnappschüssen, zunehmend auch skulpturen, kunsthandwerk und nippes. dadurch wird jedes element in einen konkreten kulturhistorischen bezug gesetzt, der jedoch gegenüber dem volumen des geschriebenen zeitwerks, das sich wie eine haut über die wände der ausstellungsräume spannt, eine beinahe lächerliche qualität bekommt.
for the latter, the artist usually consults her 1973 edition of the brockhaus encyclopedia or excerpts from the weekly news magazine der spiegel. beyond that, she often likes to quote generously from passages of selected works of literature, philosophy, and history, such as goethe, bismarck , sartre, fassbinder, or schwitters, and augments them with collaged images and snapshots, increasingly also with sculptures, handcrafted objects, and knickknacks. in this manner, each element in placed in a concrete cultural historical context; when confronted with the sheer volume of the written time piece spanning the walls of the exhibition space like a kind of skin, however, they take on an almost ridiculous quality.