Você procurou por: übermittlungsmitgliedstaats (Alemão - Italiano)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

German

Italian

Informações

German

übermittlungsmitgliedstaats

Italian

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Alemão

Italiano

Informações

Alemão

wenn nämlich die sprache des Übermittlungsmitgliedstaats

Italiano

se, infatti, la lingua dello stato membro mittente venisse considerata comprensibile per il destinatario solo

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

des Übermittlungsmitgliedstaats, die der empfänger verstehe.

Italiano

pertanto, si dovrebbe riconoscere al destinatario della notificazione il diritto di rifiutare l’atto anche qualora i requisiti di traduzione, previsti all’art. 8, n.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

einer sprache des Übermittlungsmitgliedstaats, die der empfänger versteht.

Italiano

una lingua dello stato membro mittente compresa dal destinatario.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

b) einer sprache des Übermittlungsmitgliedstaats, die der empfänger versteht.

Italiano

oppure b) una lingua dello stato membro mittente compresa dal destinatario.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

weiss und partner des Übermittlungsmitgliedstaats abgefasst seien, die der empfänger verstehe.

Italiano

weiss und partner in una lingua dello stato membro mittente compresa dal destinatario.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

in artikel 8 absatz 1 buchstabe b entfallen die worte „des Übermittlungsmitgliedstaats“.

Italiano

all’articolo 8, paragrafo 1, lettera b) occorre sopprimere le parole “ dello stato membro mittente ”.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

eine solche regelung indiziere nicht, dass der zustellungsempfänger die sprache des Übermittlungsmitgliedstaats tatsächlich verstehe.

Italiano

una siffatta clausola non costituisce un indizio del fatto che il destinatario della notificazione comprende effettivamente la lingua dello stato membro mittente.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

48. in dieser rechtssache handelt es sich auch um das problem der kenntnisse der sprache des Übermittlungsmitgliedstaats seitens des empfängers im empfangsmitgliedstaat.

Italiano

1, del regolamento n. 1348/2000 deve essere interpretato nel senso «che, qualora il destinatario di un atto lo abbia rifiutato in quanto non redatto in una lingua ufficiale dello stato membro destinatario o in una lingua dello stato membro mittente che il destinatario comprenda, il mittente ha la possibilità di rimediarvi inviando la traduzione richiesta» 11.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

anlagen eines zuzustellenden schriftsatzes nicht in der sprache des empfangsmitgliedstaats oder einer sprache des Übermittlungsmitgliedstaats abgefasst sind, die der empfänger versteht.

Italiano

1348/2000, sussiste anche nel caso in cui soltanto gli allegati di un atto oggetto della notificazione non siano redatti nella lingua dello stato membro richiesto o in una lingua dello stato membro mittente compresa dal destinatario.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

51konkret bedeutet dies in dieser rechtssache, dass die annahme der zuständigkeit der gerichte des Übermittlungsmitgliedstaats gleichzeitig die anerkennung der geltenden gerichtssprache in einem konkreten zivilverfahren.

Italiano

in concreto nella presente causa ciò significa che l’accettazione della competenza dei giudici dello stato membro mittente implica, al tempo stesso, il riconoscimento della lingua usata dal giudice in un concreto processo civile.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

2. die bescheinigung ist in der amtssprache oder in einer der amtssprachen des Übermittlungsmitgliedstaats oder in einer sonstigen sprache, die der Übermittlungsmitgliedstaat zugelassen hat, auszufüllen.

Italiano

2. il certificato compilato nella lingua ufficiale o in una delle lingue ufficiali dello stato membro mittente o in altra lingua che abbia dichiarato di accettare.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

1 auch dann besteht, wenn lediglich die anlagen des zuzustellenden schriftstücks nicht in der sprache des empfangsmitgliedstaats oder einer sprache des Übermittlungsmitgliedstaats abgefasst sind, die der empfänger versteht.

Italiano

1, anche nel caso in cui soltanto gli allegati dell’atto oggetto della notificazione non siano redatti nella lingua dello stato membro richiesto ovvero in una lingua dello stato membro mittente compresa dal destinatario.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

1 auch dann zu verweigern, wenn nur die anlagen des zuzustellenden schriftstücks nicht in der sprache des empfangsmitgliedstaats oder in der sprache des Übermittlungsmitgliedstaats, die der empfänger verstehe, abgefasst seien.

Italiano

1, di rifiutare di ricevere un atto oggetto della notificazione anche qualora soltanto gli allegati dell’atto oggetto della notificazione non siano redatti nella lingua dello stato membro richiesto o nella lingua dello stato membro mittente compresa dal destinatario.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

(2) die bescheinigung ist in der amtssprache oder in einer der amtssprachen des Übermittlungsmitgliedstaats oder in einer sonstigen sprache, die der Übermittlungsmitgliedstaat zugelassen hat, auszufuellen.

Italiano

2. il certificato è compilato nella lingua ufficiale o in una delle lingue ufficiali dello stato membro mittente o in un'altra lingua che detto stato abbia dichiarato di poter accettare.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

aus diesem grund ist die antwort auf die zweite frage nur auf den speziellen fall zu begrenzen, in dem ein gewerbetreibender in ausübung seiner gewerblichen tätigkeit in einem vertrag vereinbart, dass der schriftverkehr zwischen den vertragsparteien einerseits und den behörden und öffentlichen institutionen des Übermittlungsmitgliedstaats andererseits in der sprache dieses Übermittlungsmitgliedstaats geführt wird.

Italiano

per questo motivo la soluzione della seconda questione deve essere limitata solo allo specifico caso in cui un professionista, nell’esercizio della sua attività commerciale, conviene in un contratto che la corrispondenza tra le parti contrattuali, da un lato, e le autorità e le istituzioni pubbliche dello stato membro mittente, dall’altro, sia scambiata nella lingua di questo stato membro mittente.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

(2) jeder mitgliedstaat kann nach artikel 23 absatz 1 mitteilen, daß er eine solche zustellung in seinem hoheitsgebiet nicht zuläßt, außer wenn das schriftstück einem staatsangehörigen des Übermittlungsmitgliedstaats zuzustellen ist.

Italiano

2. ciascuno stato membro può comunicare, a norma dell'articolo 23, paragrafo 1, di opporsi all'uso di tale facoltà sul suo territorio, salvo che gli atti debbano essere notificati o comunicati a cittadini dello stato membro d'origine.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

(11) aufgrund der verfahrensrechtlichen unterschiede zwischen den mitgliedstaaten bestimmt sich der zustellungszeitpunkt in den einzelnen mitgliedstaaten nach unterschiedlichen kriterien. unter diesen umständen und in anbetracht der möglicherweise daraus entstehenden schwierigkeiten sollte diese verordnung deshalb eine regelung vorsehen, bei der sich der zustellungszeitpunkt nach dem recht des empfangsmitgliedstaats bestimmt. müssen jedoch die betreffenden schriftstücke im rahmen von verfahren, die im Übermittlungsmitgliedstaat eingeleitet werden sollen oder schon anhängig sind, innerhalb einer bestimmte frist zugestellt werden, so bestimmt sich der zustellungszeitpunkt im verhältnis zum antragsteller nach dem recht des Übermittlungsmitgliedstaats. ein mitgliedstaat kann jedoch aus angemessenen gründen während eines Übergangszeitraums von fünf jahren von den vorgenannten bestimmungen abweichen. er kann diese abweichung aus gründen, die sich aus seinem rechtssystem ergeben, in abständen von fünf jahren erneuern.

Italiano

(11) a causa delle differenze esistenti fra le norme di procedura dei singoli stati membri, il fatto rilevante per la determinazione della data della notificazione o della comunicazione può variare da uno stato membro all'altro; tenuto conto di tale situazione e delle difficoltà che possono eventualmente sorgere, occorre che il presente regolamento preveda un sistema in cui la data della notificazione o della comunicazione è definita dalla legge dello stato membro richiesto; tuttavia, se nell'ambito di un procedimento da avviare o pendente nello stato membro mittente gli atti devono essere notificati o comunicati entro un termine stabilito, la data della notificazione è determinata nei confronti del richiedente in base alla legge di quest'ultimo stato; gli stati membri sono tuttavia autorizzati a derogare per giusti motivi alle disposizioni sopracitate per un periodo transitorio di cinque anni. le deroghe in questione possono essere rinnovate dagli stati membri ogni cinque anni per motivi connessi con i loro ordinamenti giuridici.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Consiga uma tradução melhor através
7,778,237,329 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK