Você procurou por: das kind (Alemão - Maori)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

German

Maori

Informações

German

das kind

Maori

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Alemão

Maori

Informações

Alemão

und naemi nahm das kind und legte es auf ihren schoß und ward seine wärterin.

Maori

na ka tango a naomi i taua tamaiti, a whakatakotoria ana ki tona uma, a ko ia hei kaihikihiki mona

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

aber das kind wuchs und ward stark im geist, voller weisheit, und gottes gnade war bei ihm.

Maori

na ka tupu te tamaiti, ka pakari haere, ka ki i nga whakaaro nunui: a i runga i a ia te aroha noa o te atua

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

da aber das kind groß ward, begab sich's, daß es hinaus zu seinem vater zu den schnittern ging

Maori

a, ka kaumatua te tamaiti, i tetahi ra ka haere ia ki tona papa ki nga kaikotikoti

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

und das kind wuchs und ward entwöhnt; und abraham machte ein großes mahl am tage, da isaak entwöhnt ward.

Maori

na ka tupu te tamaiti ra, a ka whakamutua tana kai u: na ka tukua e aperahama tetahi hakari nui i te ra i whakamutua ai te ngote u a ihaka

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

und die jüngere gebar auch einen sohn, den hieß sie das kind ammi. von dem kommen die kinder ammon bis auf den heutigen tag.

Maori

me to muri, whanau ake ano tana, he tama, a huaina iho e ia tona ingoa ko penami: ko ia te papa o nga tama a amona, a tae noa ki tenei ra

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

da antwortete der könig und sprach: gebet dieser das kind lebendig und tötet es nicht; die ist seine mutter.

Maori

katahi ka whakahoki te kingi, ka mea, hoatu te potiki ora ki a ia, kaua rawa e whakamatea: ko tona whaea ia

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

und da die tage vollendet waren und sie wieder nach hause gingen, blieb das kind jesus zu jerusalem, und seine eltern wußten's nicht.

Maori

a ka rite nga ra, i a raua e hoki ana, ka whakaware iho te tamaiti, a ihu, i hiruharama; kihai hoki ona matua i mohio

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

und da acht tage um waren, daß das kind beschnitten würde, da ward sein name genannt jesus, welcher genannt war von dem engel, ehe denn er in mutterleibe empfangen ward.

Maori

a, no ka rite nga ra e waru, e kotia ai te tamaiti, ka huaina tona ingoa ko ihu, ko ta te anahera i hua ai ia te mea kahore ano i hapu tona whaea

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

und er ging hinein und sprach zu ihnen: was tummelt und weinet ihr? das kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. und sie verlachten ihn.

Maori

a, i tona tomokanga ki roto, ka mea ia ki a ratou, he aha koutou ka ngangau ai, ka tangi ai? kahore te kotiro i mate, engari e moe ana

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

da sprach pharaos tochter zu ihr: nimm hin das kindlein und säuge mir's; ich will dir lohnen. das weib nahm das kind und säugte es.

Maori

a ka mea te tamahine a parao ki a ia, tangohia te tamaiti nei, whakangotea maku, a maku e hoatu he utu ki a koe. na tango ana te wahine i te tamaiti, a whakangotea ana e ia

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

sollte ich das kind lassen die mutter brechen und nicht auch lassen geboren werden? spricht der herr. sollte ich, der gebären läßt, verschließen? spricht dein gott.

Maori

tera ranei e meinga e ahau kia taka te ara, a kia kaua e whanau? e ai ta ihowa; ka meinga ranei e ahau kia whanau, a kopia iho te kopu? e ai ta tou atua

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

am siebenten tage aber starb das kind. und die knechte davids fürchteten sich ihm anzusagen, daß das kind tot wäre; denn sie gedachten: siehe, da das kind noch lebendig war, redeten wir mit ihm, und er gehorchte unsrer stimme nicht; wie viel mehr wird er sich wehe tun, so wir sagen: das kind ist tot.

Maori

na i te whitu o nga ra ka mate te tamaiti. a ka wehi nga tangata a rawiri ki te mea ki a ia kua mate te tamaiti: i mea hoki ratou, na i te mea e ora ana te tamaiti, i korero tatou ki a ia, a kihai ia i whakarongo ki to tatou reo: na, tera noa ak e te kino e mea ai ia ki a ia ano ki te korerotia e tatou ki a ia te matenga o te tamaiti

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Algumas traduções humanas com pouca relevância foram ocultadas.
Mostrar resultados de pouca relevância.

Consiga uma tradução melhor através
7,727,696,648 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK