Você procurou por: absagen (Alemão - Polonês)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

German

Polish

Informações

German

absagen

Polish

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Alemão

Polonês

Informações

Alemão

einen termin oder eine aufgabe absagen

Polonês

odwoływanie zdarzenia lub zadania

Última atualização: 2011-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

absagen@item event or to-do description update request

Polonês

anuluj@ item event or to- do description update request

Última atualização: 2011-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

die kommission musste ihre vom 9. bis 13. februar 2009 geplante sicherheitsprüfung demzufolge absagen.

Polonês

w związku z tym komisja zmuszona była odwołać inspekcję służącą ocenie bezpieczeństwa, która miała się odbyć w dniach 9–13 lutego 2009 r.

Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

der beschwerdeführer stellte darin fest, dass der verein im falle einer negativen antwort das projekt absagen müsste, da er keine möglichkeit habe, die nicht bewilligten mi el aus anderen quellen auszugleichen.

Polonês

jedyna osoba, która mogłaby rozwiać wątpliwości w tej sprawie i mogłaby być przesłuchana przez rzecznika jako świadek, a mianowicie sam h., już nie żyła.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

3.15 dem ewsa ist der starke wettbewerb auf dem dienstleistungsmarkt sowie die qualität, die sicherheit und die kontinuität des hafenumschlags ein großes anliegen. wenn jedoch den hafenumschlagsdiensten die selbstabfertigung gestattet wird, entstünden dadurch ungleiche wettbewerbsbedingungen zwischen den bestehenden hafenumschlagsunternehmen und den selbstabfertigern. die hafenumschlagsunternehmen haben sich im hafen durch privatisierung oder wettbewerb etabliert und in suprastruktur und infrastruktur investiert. dagegen können die selbstabfertiger ohne jeglichen wettbewerb oder investitionsverpflichtungen in den markt für hafendienste einsteigen und im unterschied zu den umschlagsunternehmen unentgeltlich die von anderen geschaffenen einrichtungen nutzen und ohne jegliche zeitliche beschränkungen ihre tätigkeit ausüben. die häfen sind orte mit erhöhtem unfallrisiko, aus diesem grunde ist hier die einhaltung und kontrolle der anforderungen eines verschärften arbeitsschutzes erforderlich. durch die genehmigung der selbstabfertigung ist mit einer erhöhten zahl der unglücksfälle zu rechnen. der bekräftigung einer sozialen komponente des richtlinienentwurfs zum trotz kämen diese bestimmungen einer absage an die erwartungen der hafenarbeiter gleich, die befürchten, dass anerkannte, qualifizierte und nach einer tarifvertraglichen vereinbarung entlohnte arbeitsplätze wegfallen und durch unsichere arbeitsplätze, einzelverträge ersetzt werden, und ihnen sozial-und lohngarantien im kontext eines verschärften wettbewerbs unter hafendienstleistern verloren gehen. die selbstabfertigung würde zu einer größeren aufgabenmäßigen belastung des bordpersonals und einem höheren unfallrisiko führen; andererseits werden die besatzungen häufig auf ein minimum reduziert. damit kämen zusätzliche zuständigkeiten und verpflichtungen auf die schiffsführer zu.

Polonês

3.15 komitet przywiązuje wagę do silnej konkurencji na rynku usług oraz do jakości, bezpieczeństwa i ciągłości przeładunku w portach. jednak zezwolenie na samodzielną obsługę przeładunku doprowadziłoby do nierównej konkurencji pomiędzy istniejącymi firmami przeładunkowymi a podmiotami dokonującymi przeładunku samodzielnie. przedsiębiorstwa przeładunkowe umocniły swą pozycję w portach dzięki prywatyzacji lub przetargom i zainwestowały w infrastruktury i suprastruktury portowe. tymczasem firmy samodzielnie obsługujące przeładunek mogłyby wejść na rynek usług portowych bez przechodzenia procedury przetargowej ani zobowiązań inwestycyjnych i, w przeciwieństwie do firm przeładunkowych, za darmo korzystać z infrastruktury stworzonej już przez innych oraz działać bez jakichkolwiek ograniczeń czasowych. ryzyko wypadku jest w portach wysokie, dlatego też niezbędne jest w nich surowe kontrolowanie przestrzegania wymogów bezpieczeństwa pracy. w przypadku zezwolenia na samodzielny przeładunek należy liczyć się ze wzrostem liczby wypadków. pomimo deklaracji o wymiarze społecznym projektu dyrektywy, przepisy te byłyby w rzeczywistości odrzuceniem oczekiwań dokerów, obawiających się utraty uznanych i kwalifikowanych stanowisk pracy o wynegocjowanym poziomie wynagrodzeń, na rzecz niepewnego zatrudnienia, zindywidualizowanych umów oraz utraty gwarancji socjalnych i płacowych w ramach wymuszonej konkurencji między usługodawcami. samodzielna obsługa przeładunku prowadziłaby do zwiększenia ilości zadań personelu pokładowego i zagrożenia wypadkowego, jako że skład załogi jest często ograniczany do minimum. wiązałoby się to również z dodatkowymi obowiązkami i zwiększeniem odpowiedzialności kapitanów.

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Consiga uma tradução melhor através
7,747,956,621 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK