Você procurou por: vergütungsaufschlag (Alemão - Polonês)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

German

Polish

Informações

German

vergütungsaufschlag

Polish

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Alemão

Polonês

Informações

Alemão

zum vergleich der haftungsvergütung mit geldmarkt bezogenen haftungsvergütungen ist daher in diesem fall vom vergütungsaufschlag der refinanzierungsaufschlag abzuziehen.

Polonês

zatem dla porównania wynagrodzenia gwarancyjnego z wynagrodzeniami gwarancyjnymi na rynku depozytów pieniężnych należy w tym przypadku od marży na wynagrodzenie odjąć marżę za refinansowanie.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

ebenso hätten die parteien der permanenz der einlage durch den vergütungsaufschlag von 0,20 % p.a. rechnung getragen.

Polonês

strony uwzględniły również bezterminowość wkładu, uzgadniając narzut na wynagrodzenie w wysokości 0,20 % p.a.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

allerdings hätte das land einen vergütungsaufschlag von 0,20 % p.a. für die permanenz der einlage und das einseitige kündigungsrecht der bank verlangt.

Polonês

ponadto kraj związkowy zażądał zwiększenia wynagrodzenia w wysokości 0,20 % p.a. za bezterminowość wkładu oraz za jednostronne prawo banku do wypowiedzenia.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

bei sacheinlagen, wie im falle der stillen einlage des landes hessen, ist der vergütungsaufschlag wie bei variabel verzinslichen, geldmarkt bezogenen instrumenten hingegen üblicherweise identisch mit der haftungsvergütung.

Polonês

i przeciwnie, w przypadku aportów, jakim jest cichy udział kraju związkowego hesja, marża na wynagrodzenie zwyczajowo jest taka sama jak wynagrodzenie gwarancyjne, tak jak to jest w przypadku zmiennie oprocentowanych instrumentów na rynku depozytów pieniężnych.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

das land habe für die aufnahme des ungeteilten sondervermögens, zu der überhaupt nur die helaba bereit gewesen sei, nicht etwa einen vergütungsaufschlag verlangen können, sondern habe als ergebnis der verhandlungen vielmehr akzeptieren müssen, dass nur stufenweise ansteigende teilbeträge dieser anlage vergütet wurden.

Polonês

kraj związkowy nie mógł żądać marży na wynagrodzenie za przyjęcie całego funduszu celowego, do czego był skłonny tylko bank helaba, ale po negocjacjach musiał raczej zaakceptować wynagrodzenie za stopniowo wzrastające części tego depozytu.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

(110) die ausführungen des bdb zur höhe des abzugs der refinanzierungskosten seien nicht nachvollziehbar. auf die netto-refinanzierungskosten dürfe ferner nur dann abgestellt werden, wenn auch von den zum vergleich herangezogenen vergütungen, die private kreditinstitute für von ihnen am kapitalmarkt aufgenommene vergleichbare stille einlagen zahlten, die theoretische bzw. die effektive steuerquote dieser institute abgezogen werde. für die am kapitalmarkt aufgenommenen einlagen werde allerdings regelmäßig nicht die gesamtvergütung, sondern nur der vergütungsaufschlag angegeben, der bei variabel verzinslichen instrumenten und bei sacheinlagen identisch sei mit der haftungsvergütung. der vergleich zwischen der vergütung der stillen einlage des landes hessen und den am markt gezahlten vergütungen könne daher direkt vorgenommen werden. der umweg über eine fiktive gesamtvergütung für eine fiktive bareinlage, von der dann die refinanzierungskosten abgezogen werden müssten, sei überflüssig und erhöhe im Übrigen die unsicherheit der quantitativen bewertung um ein vielfaches, da dann über mehrere stufen schätzgrößen eingeführt werden müssten.

Polonês

(110) rozważania bdb na temat wysokości kosztów refinansowania zaliczonych do kosztów działalności są niezrozumiałe. koszty refinansowania netto można wziąć pod uwagę, tylko jeżeli od wynagrodzeń uwzględnionych w porównaniu, płaconych przez prywatne instytucje bankowe za porównywalne ciche udziały pozyskane na rynku kapitałowym, odejmie się teoretyczną lub efektywną stawkę podatkową tych instytucji. dla depozytów pozyskanych na rynku kapitałowym podaje się zwyczajowo nie łączne wynagrodzenie, ale tylko marżę na wynagrodzenie, która jest taka sama dla instrumentów z oprocentowaniem zmiennym i aportów oraz dla wynagrodzenia za funkcję kapitału obowiązkowego. można więc bezpośrednio porównać wynagrodzenie za cichy udział kraju związkowego hesja z wynagrodzeniem rynkowym. droga okrężna przez fikcyjne wynagrodzenie łączne za fikcyjny wkład gotówkowy, od którego odejmuje się koszty refinansowania, jest zbędna i tylko zwiększa kilkukrotnie niepewność wyceny, ponieważ trzeba wielostopniowo wprowadzać wielkości szacunkowe.

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Consiga uma tradução melhor através
7,740,619,568 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK