Você procurou por: typengenehmigung (Alemão - Sueco)

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Alemão

Sueco

Informações

Alemão

typengenehmigung

Sueco

godkÄnnande

Última atualização: 2014-10-17
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

emissionsgrenzwerte und typengenehmigung / nsbmmg

Sueco

utsläppsgränser och typgodkännande för mobila maskiner som inte är avsedda att användas för transporter på väg

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

typengenehmigung für land- und forstwirtschaftliche zugmaschinen

Sueco

typgodkännande av jordbruks- eller skogsbrukstraktorer

Última atualização: 2017-04-25
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

wir sollten ihnen die typengenehmigung erteilen.

Sueco

vi borde ge dem typgodkännande.

Última atualização: 2012-03-23
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Alemão

typengenehmigung für land- und forstwirtschaftliche zugmaschinen iii

Sueco

typgodkännande av jordbruks- eller skogsbrukstraktorer* iii

Última atualização: 2017-04-25
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

antrag auf erteilung der ewg-typengenehmigung fÜr fahrzeuge

Sueco

ansÖkan om eeg-typgodkÄnnande

Última atualização: 2014-10-17
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

man kann nicht bei einer solchen typengenehmigung unklarheiten bestehen lassen.

Sueco

man kan inte tillåta några oklarheter för ett sådant typgodkännande .

Última atualização: 2012-03-23
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Alemão

der antrag auf erteilung der typengenehmigung hinsichtlich der geschwindigkeitsbegrenzung eines fahrzeugtyps ist vom fahrzeughersteller oder seinem beauftragten zu stellen.

Sueco

ansökan om typgodkännande för en fordonstyp i fråga om hastighetsbegränsning skall tillhandahålla av fordonstillverkaren eller dennes befullmäktigade ombud.

Última atualização: 2014-10-17
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

in der europäischen union ist zur zeit eine typengenehmigung für zugmaschinen in kraft, die höchstens 30 km/h fahren.

Sueco

i europeiska unionen gäller i dag ett typgodkännande för traktorer som går högst 30 kilometer i timmen .

Última atualização: 2012-03-23
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Alemão

erfüllt das gemäß dieser richtlinie zur genehmigung vorgeführte fahrzeug die vorschriften der nummer 7, wird die typengenehmigung für diesen fahrzeugtyp erteilt.

Sueco

om det fordon som har tillhandahållits för godkännande i enlighet med detta direktiv uppfyller kraven i punkt 7 nedan skall godkännande beviljas för den fordonstypen.

Última atualização: 2014-10-17
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

die zuständige behörde, die die typengenehmigung erteilt hat, kann jederzeit die in den jeweiligen produktionseinheiten angewendeten verfahren zur Überwachung der Übereinstimung überprüfen.

Sueco

den behöriga myndighet som har beviljat typgodkännande får när som helst granska de metoder för kontroll av överensstämmelse med godkänd typ som tillämpas vid varje produktionsenhet.

Última atualização: 2014-10-17
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

typengenehmigung bedeutet grob gesprochen, dass ab einem bestimmten zeitpunkt nur die frontschutzbügel, die den neuen normen entsprechen, auf dem markt zugelassen werden.

Sueco

i grova drag innebär det ett typgodkännande fr.o.m. ett visst datum för de frontskydd som uppfyller de nya kraven, och bara de får marknadsföras.

Última atualização: 2012-03-23
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Alemão

die zuständige behörde stellt sicher, daß die entsprechenden vorkehrungen für die erfolgreiche Überprüfung der Übereinstimmung der produktion der geschwindigkeitsbegrenzungseinrichtung getroffen wurden, bevor die typengenehmigung erteilt wird.

Sueco

innan eeg-typgodkännande beviljas skall den behöriga myndigheten kontrollera att det finns tillfredsställande fungerande system för att säkerställa effektiv kontroll av överensstämmelse med godkänd typ för den hastighetsbegränsande anordningen.

Última atualização: 2014-10-17
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

die erteilung, erweiterung oder ablehnung der typengenehmigung eines fahrzeugtyps aufgrund dieser richtlinie wird den mitgliedstaaten auf einem formblatt mitgeteilt, das dem muster in anlage 2 des anhangs ii dieser richtlinie entspricht.

Sueco

ett godkännande, utvidgat godkännande eller vägrat godkännande för en fordonstyp i enlighet med detta direktiv skall meddelas medlemsstaterna på en blankett som överensstämmer med förebilden i tillägg 2 till bilaga 2 till detta direktiv.

Última atualização: 2014-10-17
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

die mitgliedstaaten teilen der kommission mit, welche nationalen stellen für die erteilung der typengenehmigung der unter diese richtlinie fallenden ivs-ausrüstungen und ‑software zuständig sind.

Sueco

medlemsstaterna ska informera kommissionen om de nationella organ som ansvarar för typgodkännande av den its-utrustning och de programvarutillämpningar som omfattas av detta direktiv.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

förderung der einführung fortgeschrittener fahrerunterstützungssysteme und ivs-anwendungen für die technische sicherheit und gefahrenabwehr, einschließlich ausrüstung von neufahrzeugen (über die typengenehmigung) und gegebenenfalls nachrüstung von gebrauchtfahrzeugen

Sueco

främjande av utbyggnaden av avancerade hjälpsystem och its-system för trafiksäkerhet och transportskydd, inklusive installationen av sådana system i nya fordon (genom typgodkännande) och, om lämpligt, montering i äldre fordon.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

4.6 der ausschuss befürwortet zwar die vorgeschlagenen fristen für die anwendung der ver­schiedenen bestimmungen für neue typgenehmigungen, aber für fahrzeuge, die gemäß einer bestehende typengenehmigung zugelassen wurden, erscheint aufgrund der zusätzlichen schwierigkeiten und kosten in verbindung mit ihrer anpassung eine längere frist angezeigt.

Sueco

4.6 medan eesk stöder de föreslagna tillämpningsdatumen för de olika bestämmelserna om nya typgodkännanden verkar det behövas mer tid för fordon som registrerats enligt ett befintligt typgodkännande, på grund av de extra komplikationerna och kostnaderna i samband med anpassningen.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

(7) die Änderungen der vorliegenden richtlinie beziehen sich lediglich auf kraftstoffbehälter aus kunststoff. daher ist es nicht erforderlich, bestehende, nach der richtlinie 74/60/ewg(6) erteilte typengenehmigungen außer kraft zu setzen und den verkauf, die zulassung und die inbetriebnahme von neufahrzeugen mit unter diese typgenehmigungen fallenden metallbehältern für fluessigen kraftstoff zu verhindern.

Sueco

(7) Ändringarna i detta direktiv berör särskilt bränsletankar av plast. det är därför inte nödvändigt att ogiltigförklara existerande godkännanden som utfärdats inom ramen för direktiv 74/60/eeg(6) eller att förhindra saluföring, registrering eller ibruktagande av nya fordon med metalltankar för flytande bränsle och som omfattas av sådana godkännanden.

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Consiga uma tradução melhor através
7,774,114,765 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK