Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.
A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
infolgedessen war die vorherige kenntnis der in den vorstehenden randnummern genannten grundlegenden technischen informationen für die angebotserstellung von vorteil.
v důsledku toho je nutno konstatovat, že předchozí znalost základních technických informací uvedených v předchozích bodech představovala výhodu pro vypracování nabídky.
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:
die ausschreibungsinformationen werden den unternehmenam tage der ausschreibungsveröffentlichung übermittelt umsicherzustellen, dass eine maximale reaktionszeit für die angebotserstellung zur verfügung steht.
stejnějako další eic, nabízíi eic v bristolu „službu proupozorňovánína veřejné soutěže“ vypsané veveřejném sektoru, která rozpozná relevantnínabídkypro danou společnost.
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:
bei der festsetzung der fristen für den eingang der anträge auf teilnahme und der angebote berücksichtigt der öffentliche auftraggeber unbeschadet der in diesem artikel festgelegten mindestfristen insbesondere die komplexität des auftrags und die zeit, die für die angebotserstellung erforderlichist.
při stanovení lhůt pro doručení žádostí o účast a nabídek zohledňují veřejní zadavatelé zejména složitost zakázky a čas nutný pro vypracování nabídek, aniž jsou dotčeny minimální lhůty stanovené tímto článkem.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
es liegt in der verantwortung der öffentlichen auftraggeber, die kriterien zur auftragsvergabe und die relative gewichtung für jedes dieser kriterien rechtzeitig zu spezifizieren und zu veröffentlichen, damit die anbieter diese bei angebotserstellung berücksichtigen können.
musí být spojena spředmětem zakázky (jak je popsáno vtechnických specifikacích). kacích).
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:
wo entstehen ihrer ansicht nach kritische risiken für die integrität der einzelnen phasen der vergabeverfahren (beschreibung des vertragsgegenstands, angebotserstellung, auswahlphase, zuschlagsphase, vertragserfüllung)?
jaká jsou podle vašeho názoru hlavní rizika ohrožující celistvost v každé z jednotlivých fází postupu zadávání veřejných zakázek (vymezení předmětu, příprava výběrového řízení, fáze výběru, fáze zadání, provedení zakázky)?
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
allerdings ist noch nicht geklärt, ob dies ausreicht, um solche praktiken auf den beschaffungsmärkten wirksam zu bekämpfen, oder ob spezifische rechtsinstrumente benötigt werden: z. b. strengere ausschlussmechanismen im falle von angebotsabsprachen, die möglichkeit, bestimmte informationen nicht offenzulegen bzw. in sektoren mit hoher wahrscheinlichkeit der kartellbildung das verhandlungsverfahren verpflichtend vorzuschreiben, die verwendung von „certificates of independent bid determination“ (bescheinigungen über eine unabhängige angebotserstellung), die verpflichtung der auftraggeber zur befragung der wettbewerbsbehörden im falle verdächtiger angebotsmuster usw.
měla by však proběhnout debata o tom, zda jsou takové pokyny dostatečné pro účinný boj proti nekalým praktikám na trzích veřejných zakázek, nebo zda jsou zapotřebí zvláštní právní nástroje jako například: přísnější vylučování v případě kartelových dohod mezi uchazeči, možnost nezveřejnit některé informace nebo povinné používání vyjednávacího řízení v odvětvích s vysokou pravděpodobností vytváření kartelů, používání potvrzení o nezávislém vypracování nabídky, povinnost zadavatelů konzultovat úřady pro hospodářskou soutěž v případě podezřelých trendů v nabídkách apod.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade: