Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.
A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
dafür ist eine ganze palette von zusätzlichen gesetzesvorschriften notwendig.
proto bude zapotřebí celá řada dalších právních předpisů.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
der erste schritt zu einer besseren rechtsetzung besteht in der konkreten formulierung und umsetzung von gesetzesvorschriften.
prvním k rokem k této„lepší regulaci“ je vlastní formulace a používání legislativy.
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:
erst seit kurzem tendieren die gesetzesvorschriften in europa dazu, die probleme des unternehmens schon im vorfeld der zahlungseinstellung zu verhindern.
poslední dobou v evropě převládá legislativní tendence předcházet problémům podniků ještě před pozastavením plateb.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
der anhang der verordnung enthält die gesetzesvorschriften, die die vom cpc-mechanismus abgedeckten interessen der verbraucher schützen.
v příloze nařízení jsou uvedeny právní předpisy, které chrání zájmy spotřebitelů, na něž se vztahuje mechanismus spolupráce v oblasti ochrany spotřebitele.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
die annahme der einschlägigen gesetzesvorschriften zur bekämpfung der terrorismusfinanzierung sowie zum schutz personenbezogener daten durch die türkei wird die diesbezügliche zusammenarbeit noch weiter intensivieren.
tato spolupráce bude dále posílena tím, že turecko přijme příslušné právní předpisy týkající se financování terorismu a ochrany osobních údajů.
Última atualização: 2017-04-25
Frequência de uso: 1
Qualidade:
stellungnahme zur verordnung zur euro-bargeldumstellung 2002 und zur Änderung bestimmter gesetzesvorschriften( con/ 2001/7)
stanovisko k nařízení o přechodu na hotovostní euro v roce 2002, kterým se mění určité právní předpisy( con/ 2001/7)
Última atualização: 2012-03-19
Frequência de uso: 3
Qualidade:
bei konzeption und umsetzung neuer gesetzesvorschriften wird die kommission eine engere abstimmung anstreben und hat kürzlich ihre leitlinien zur folgenabschätzung politischer optionen und bestehender rechtsvorschriften im hinblick auf eine stärkere berücksichtigung von kmu bekräftigt.
komise bude usilovat o bližší konzultace při vytváření a provádění nové legislativy a nedávno posílila svá vodítka pro hodnocení dopadu možností politik a existující legislativy tak, aby brala ve větší míře v úvahu msp.
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:
dieser anhang wurde regelmäßig aktualisiert, wenn neue gesetzesvorschriften verabschiedet wurden, und dies ist auch für den vorstehend erwähnten gesetzgebungsvorschlag zum verbot des geoblockings und zu anderen formen der diskriminierung vorgesehen.
tato příloha je pravidelně aktualizována, jakmile jsou přijaty nové právní předpisy, což se předpokládá i u výše zmíněného legislativního návrhu týkajícího se blokování na základě zeměpisné polohy a jiných forem diskriminace.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
der aktuelle rechtsrahmen muss modernisiert werden, um stärkere und schnellere mechanismen bereitzustellen, die eine einheitliche, konsistente durchsetzung dieser gesetzesvorschriften in der gesamten eu und insbesondere auf dem digitalen binnenmarkt sicherstellen.
stávající rámec je nutno modernizovat s cílem poskytnout důkladnější a rychlejší mechanismy k zajištění rovného a jednotného prosazování těchto právních předpisů v celé eu, zejména na jednotném digitálním trhu.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
die reduzierung von umweltschadstoffen war auch das ziel von eu-gesetzesvorschriften, nach denen landwirte zur verbesserung ihrer ernteerträge keine pestizide einsetzen dürfen, die menschen, wildlebende tiere und umwelt gefährden.
v rámci téhož úsilí o udržení čistého životního prostředí v evropě zavedla eu nová pravidla, která vyžadují zvýšenou opatrnost zemědělců používajících ke zlepšení výnosů úrody pesticidy, aby nedocházelo k poškozování lidského zdraví, přírody a životního prostředí.
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:
(2) die mitgliedstaaten behandeln so weit wie möglich und entsprechend den einschlägigen innerstaatlichen gesetzesvorschriften informationen als vertraulich, die sich aus inspektionsberichten und antworten der mitgliedstaaten ergeben, wenn diese andere mitgliedstaaten betreffen.
2. jestliže se informace vyplývající ze zpráv o prohlídkách a odpovědích členských států týkají ostatních členských států, pak s nimi členské státy zacházejí pokud možno jako s důvěrnými a v souladu s použitelným vnitrostátním právem.
Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 6
Qualidade:
1. artikel 1 nummer 11 der richtlinie 98/34/eg des europäischen parlaments und des rates vom 22. juni 1998 über ein informationsverfahren auf dem gebiet der normen und technischen vorschriften in der durch die richtlinie 98/48/eg des europäischen parlaments und des rates vom 20. juli 1998 geänderten fassung ist dahin auszulegen, dass eine nationale gesetzesvorschrift wie artikel 19 der gesetzes nr. 93 vom 23. märz 2001 über die umwelt eine technische vorschrift darstellt, soweit sie die vermarktung von wattestäbchen verbietet, die nicht aus biologisch abbaubaren stoffen gemäß einer nationalen norm hergestellt sind.
1. Článek 1 bod 11 směrnice evropského parlamentu a rady 98/34/es ze dne 22. června 1998 o postupu při poskytování informací v oblasti norem a technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti, ve znění směrnice evropského parlamentu a rady 98/48/es ze dne 20. července 1998, musí být vykládán v tom smyslu, že vnitrostátní právní předpis, jako článek 19 zákona č. 93 ze dne 23. března 2001 o životním prostředí, je v rozsahu, v němž obsahuje zákaz uvedení vatových tyčinek nevyráběných z biologicky rozložitelných látek podle vnitrostátní normy na trh, technickým předpisem.
Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 5
Qualidade:
Referência: