Você procurou por: inkraftsetzen (Alemão - Tcheco)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

German

Czech

Informações

German

inkraftsetzen

Czech

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Alemão

Tcheco

Informações

Alemão

1. inkraftsetzen des regelwerkes

Tcheco

1. uvedení v platnost právních předpisů

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 6
Qualidade:

Alemão

über das inkraftsetzen des schengener durchführungsübereinkommens vom 19. juni 1990

Tcheco

o uvedení v platnost prováděcí úmluvy k schengenské dohodě ze dne 19. června 1990

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 6
Qualidade:

Alemão

4. organisation der anwendung des durchführungsübereinkommens nach inkraftsetzen, insbesondere in der anfangsphase der anwendung

Tcheco

4. organizace uplatňování úmluvy po jejím vstupu v platnost, zejména v počáteční fázi uplatňování

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 6
Qualidade:

Alemão

über das inkraftsetzen von teilen des schengen-besitzstands durch das vereinigte königreich großbritannien und nordirland

Tcheco

o uvedení v platnost částí schengenského acquis pro spojené království velké británie a severního irska

Última atualização: 2014-11-15
Frequência de uso: 7
Qualidade:

Alemão

das inkraftsetzen der vorschriften, um den letztgenannten Änderungen nachzukommen, ist für den 1. januar 1983 vorgesehen worden.

Tcheco

vzhledem k tomu, že za datum pro provedení ustanovení nezbytných k dosažení souladu s těmito změnami byl určen 1. leden 1983;

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 6
Qualidade:

Alemão

es ist daher angebracht, einen geeigneten zeitpunkt für das inkraftsetzen der betreffenden vorschriften festzulegen, um verfrühte maßnahmen zu vermeiden.

Tcheco

vzhledem k tomu, že by proto pro provedení uvedených ustanovení mělo být stanoveno vhodnější datum, aby nebyla přijata nevčasná opatření;

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

die mitgliedstaaten der eu spielen daher, vor allem in ihrer funktion als flaggenstaaten, bei der ratifizierung und beim inkraftsetzen der bestimmungen des Übereinkommens eine schlüsselrolle.

Tcheco

Členské státy eu budou mít tedy klíčovou roli, zejména jako státy vlajky, v ratifikaci a úspěšném vstupu ustanovení této úmluvy v platnost.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

die zentrale gruppe legt dem exekutivausschuss 3 monate nach inkraftsetzen des durchführungsübereinkommens einen ersten erfahrungsbericht über den betrieb des sis, die wirksamkeit der außengrenzkontrollen, die effizienz der bekämpfung des betäubungsmittelmissbrauchs und die ergebnisse der polizeilichen und justitiellen zusammenarbeit vor.

Tcheco

tři měsíce po uvedení úmluvy v platnost předloží ústřední skupina výkonnému výboru první zprávu o fungování sis, o účinnosti kontrol na vnějších hranicích, o účinnosti boje proti omamným látkám a o výsledcích policejní a soudní spolupráce.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

die kommission verfügt über große autorität und kann das inkraftsetzen von mit dem gemeinsamen markt nicht zu verein­barenden beihilfen untersagen, ihre Änderung verlangen und den betreffenden mitgliedstaat sogar zwingen, solche beihilfen wieder einzuziehen, wenn sie vor ihrem inkrafttreten nicht angemeldet wurden.

Tcheco

komise má vysokou autoritu a může zakázat, aby protiprávní podpora vstoupila v platnost, nařídit její změnu nebo dokonce donutit dotyčný členský stát ke zpětnému odebrání podpor neslučitelných se společným trhem, pokud nebyly oznámeny před svým zavedením.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

alle relevanten informationen über das in absatz 1 genannte inkraftsetzen der gemeinschaftlichen rechtsakte, die zur beseitigung der technischen hemmnisse im handel mit einer bestimmten ware erforderlich sind, insbesondere auch informationen über das verfahren zur gewährleistung der konformität der notifizierten stellen, austauschen;

Tcheco

si vyměňovaly veškeré důležité informace týkající se provádění ustanovení předpisu nebo předpisů společenství, které jsou nutné pro odstranění technických překážek obchodu s určitým výrobkem podle článku 1, zejména včetně informací týkajících se postupů k zaručení shody oznámenými subjekty;

Última atualização: 2014-11-05
Frequência de uso: 7
Qualidade:

Alemão

b) vorübergehend nach dem inkraftsetzen der rechtsoder verwaltungsvorschriften, die erforderlich sind, um den bestimmungen dieser richtlinie nachzukommen, vorsehen, daß vermehrungsgut, welches zur erstellung von mutterrebenbeständen oder von rebschulen verwendet worden ist, dem vermehrungsgut gleichsteht, das nach den bestimmungen dieser richtlinie anerkannt oder kontrolliert worden ist, wenn dieses vermehrungsgut vor seiner verwendung die gleiche gewähr geboten hat wie das nach dieser richtlinie anerkannte oder kontrollierte vermehrungsgut.

Tcheco

b) po vstupu v platnost právních nebo správních předpisů nezbytných pro provedení této směrnice dočasně stanovit, že množitelský materiál použitý k vybudování podnožového vinohradu nebo révové školky je rovnocenný s množitelským materiálem, který je uznán nebo kontrolován podle této směrnice, pokud tento množitelský materiál před svým použitím poskytuje stejné záruky jako množitelský materiál uznaný a kontrolovaný podle této směrnice.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 6
Qualidade:

Consiga uma tradução melhor através
7,738,674,192 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK