A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
- den abstürzen vorausgingen?
- které nehodám předcházely?
Última atualização: 2016-10-27
Frequência de uso: 1
Qualidade:
beschwerde, der keine administrativen schritte vorausgingen
stížnost, u níž nepředcházely vhodné administrativní kroky
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:
anzumerken wäre, dass den entsprechenden rechtsvorschriften ausführliche praktische erfahrungen im rahmen einschlägiger freiwilliger programme vorausgingen.
je třeba poznamenat, že právním předpisům pro tyto koncepce předcházely bohaté praktické zkušenosti s fungováním dobře sestavených dobrovolných programů.
Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:
hm? also fing ich an, die aufzeichnungen der tage und wochen, die ihrem mord vorausgingen, durchzusehen.
tak jsem se začal dívat na záznamy z dní a týdnů před vraždou.
Última atualização: 2016-10-27
Frequência de uso: 1
Qualidade:
diese dopaminfreisetzung trägt dazu bei, dass der betroffene sich die signale, die der belohnung vorausgingen, verstärkt einprägt.
toto uvolnění dopaminu napomáhá jednotlivci zapamatovat si signály oznamující „odměnu“.
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:
angesichts der verhandlungen, die der rahmenrichtlinie vorausgingen, würde ein solcher vorschlag sicher nicht die erforderliche unterstützung bei den mitgliedstaaten finden.
z hlediska historie jednání o rámcové směrnici je nepravděpodobné, že by se takový návrh setkal s potřebnou podporou členských států.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
5.7 in einigen mitteilungen der kommission, die diesen richtlinien vorausgingen, wird sehr wohl noch ausführlich auf den (aus)bildungsbedarf hingewiesen.
5.7 potřebě školení se obsáhle věnovalo několik sdělení komise, jež předcházela těmto směrnicím.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 2
Qualidade:
rund 30 jahre lang erfolgte die anwendung und aktualisierung der nuts auf der grundlage verschiedener gentleman's agreements zwischen den mitgliedstaaten und der kommission, denen bisweilen lange und schwierige verhandlungen vorausgingen.
přibližně třicet let bylo provádění a aktualizace klasifikace nuts řízeno celou řadou tzv. džentlmenských dohod mezi členskými státy a komisí, kterým někdy předcházela dlouhá a složitá jednání.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
soweit die beihilfe in verhaltenweisen begründet ist, die der notifizierung des geplanten vorschusses vorausgingen, hätte ein umsichtiger wirtschaftsbeteiligter auf die rechtmäßigkeit des verhaltens des betreffenden mitgliedstaates vertrauen können, der das vorhaben seinerseits pflichtgemäß gemeldet hatte.
proto pokud podpora závisí na jednáních, která předcházela oznámení návrhu půjčky, pečlivý provozovatel by mohl mít důvěru v zákonnost jednání dotčeného členského státu, který ze své strany náležitě oznámil návrh půjčky.
Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:
(186) im vorliegenden fall stellt die kommission fest, dass den maßnahmen vom dezember 2002, die gegenstand der notifizierung sind, ab juli mehrere erklärungen und maßnahmen der französischen behörden vorausgingen.
(186) komise v tomto případě konstatuje, že opatřeními z prosince 2002, která byla předmětem oznámení, předcházelo od července několik prohlášení a opatření francouzských orgánů.
Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:
marktteilnehmer, die seit dem 1. januar des jahres, das dem betreffenden jährlichen kontingentszeitraum vorausging, keinen rinderhandel mit drittländern mehr betreiben, dürfen keine anträge stellen.
hospodářské subjekty, které ke dni 1. ledna předcházejícímu ročnímu kvótovému období již ukončily svou obchodní činnost s třetími zeměmi v oblasti hovězího a telecího masa, nejsou pro účely přidělování způsobilé.
Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 13
Qualidade: