Você procurou por: cheer (Dinamarquês - Alemão)

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Dinamarquês

Alemão

Informações

Dinamarquês

jeg er gammel nok og erfaren nok i det politiske liv til at kende forskellen mellem et stående bifald og en mishagsytring, et bronx cheer ville amerikanerne kalde det, og jeg ønsker ikke at sidde under endnu en forhandling om så vigtigt et emne og høre, at den domineres af velment kritik.

Alemão

ich bin alt und politisch erfahren genug, um zwischen einer stehenden ovation und einer abfuhr, oder, wie die amerikaner sagen, einer bronx cheer, zu unterscheiden, und ich möchte nicht noch einmal an einer debatte über ein derart wichtiges thema teilnehmen und unter einer flut wohlgemeinter kritik begraben werden.

Última atualização: 2012-03-20
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Dinamarquês

»rabin, du er vor generations helt,« råbte de hundredtusind overvejende unge mennesker til ham denne sidste gang, han trådte offentligt frem, og så istemte yitzhak rabin, som ingen nogensinde havde set synge offentligt, den sang, der blev skrevet i 1967 efter den arabisk-israelske krig, sangen om fred. og han sang med dem: »let the sun rise and give the morning light. the purest of prayers will not bring us back him, whose candle has been snuffed out and who was buried in the dust. bitter tears will not wake him up, will not bring him back. nobody will return us from the deep pit of darkness. neither the victory cheer nor songs ofpraise will help. so sing the song of peace. don't whisper a prayer, it's better to sing a song of peace with a great shout.« yitzhak rabin er ikke død forgæves. morderens kugler kunne dræbe ham, men hans vision om fred vil de ikke udviske, ikke i hans land, ikke i de arabiske lande og ikke i verden.

Alemão

„rabin, du bist der held unserer generation," riefen ¡hm die hunderttausend meist jungen menschen bei seinem letzten auftritt zu, und dann stimmte jitzhak rabin, den niemand je hatte öffentlich singen sehen, mit ihnen ein in das lied, das 1967 nach dem arabisch-israelischen krieg geschrieben wurde, das lied vom frieden. und er sang mit ihnen: „let the sun rise and give the morning light. the purest of prayers will not bring us back him, whose candle has been snuffed out and who was buried in the dust. bitter tears will not wake him up, will not bring him back. nobody will return us from the deep pit of darkness. neither the victory cheer nor songs of praise will help. so sing the song of peace. don't whisper a prayer, it's better to sing a song of peace with a great shout."

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Aviso: contém formatação HTML invisível

Consiga uma tradução melhor através
8,953,433,291 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK