Você procurou por: bundesgerichtshof (Finlandês - Eslovaco)

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Finlandês

Eslovaco

Informações

Finlandês

bundesgerichtshof

Eslovaco

bundesgerichtshof

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Referência: Anônimo

Finlandês

bundesgerichtshof on lisäksi nimenomaisesti jättänyt avoimeksi kysymyksen kantajan kilpailuoikeudellisesta vastuusta säänneltyjen tariffien vuoksi.

Eslovaco

otázku zodpovednosti žalobkyne za regulované tarify z hľadiska práva hospodárskej súťaže navyše bundesgerichtshof výslovne ponechal otvorenú.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Finlandês

näissä olosuhteissa bundesgerichtshof on päättänyt keskeyttää asian käsittelyn ja esittää yhteisöjen tuomioistuimelle seuraavat ennakkoratkaisukysymykset:

Eslovaco

za týchto okolností bundesgerichtshof rozhodol prerušiť konanie a položiť súdnemu dvoru tieto prejudiciálne otázky:

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Finlandês

bundesgerichtshof on todennut ennakkoratkaisupyynnössään, että yksikään grimshaw’ta edustamaan oikeutetuista elimistä ei ymmärrä saksan kieltä. on

Eslovaco

v návrhu na začatie prejudiciálneho konania bundesgerichtshof poznamenáva, že nemčine ani jeden z orgánov poverených

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Finlandês

bundesgerichtshof on 10.2.2004 antamallaan tuomiolla (edellä 79 kohta) nimenomaisesti vahvistanut kantajalle kuuluvan vastuun esittää tariffiensa muutoshakemuksia.

Eslovaco

bundesgerichtshof inak vo svojom rozsudku z 10. februára 2004 (bod 79 vyššie) výslovne potvrdil zodpovednosť žalobkyne za predkladanie žiadostí o zmenu jej taríf.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Finlandês

koska bundesgerichtshof on epävarma asetuksen n:o 1348/2000 tulkinnasta, se on lykännyt asian käsittelyä ja esittänyt yhteisöjen tuomioistuimelle seuraavat ennakkoratkaisukysymykset:

Eslovaco

vzhľadom na svoje pochybnosti o výklade nariadenia č. 1348/2000 prerušil bundesgerichtshof konanie a predložil súdnemu dvoru nasledujúce prejudiciálne otázky:

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Finlandês

bundesgerichtshof kysyi lisäksi, että mikäli vastaus tähän kysymykseen on myönteinen, onko yhtäältä olemassa oikeus vaatia näiltä ryhmittymiltä vahinkoa aiheuttavan tekijän poistamista ja toisaalta korvausta vahingosta, joka on aiheutunut näiden enimmäismäärien toteuttamisesta.

Eslovaco

navyše, súdny dvor pripomenul, že pri posudzovaní dopadu pomoci na hospodársku súťaž a obchod vo vnútri spoločenstva prináleží komisii posúdiť priaznivé účinky pomoci a jej negatívny dopad na podmienky obchodu a na udržanie nenarušenej hospodárskej súťaže, pričom súdne preskúmanie výkonu tejto posudzovacej právomoci sa obmedzuje na preverenie, či boli dodržané procesné pravidlá a pravidlá pri odôvodnení, ako aj na preskúmanie vecnej správnosti uvádzaných skutočností, a či nedošlo k právnemu pochybeniu, zjavne nesprávnemu posúdeniu skutkového stavu alebo zneužitiu právomoci.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Finlandês

bundesgerichtshof toteaa, että saksan siviiliprosessioikeuden mukaan tiedoksi annettava kannekirjelmä, jossa viitataan sen liitteisiin, muodostaa liitteidensä kanssa kokonaisuuden ja että vastaajalla on oltava käytettävissään kaikki kantajan esittämät tiedot, joita se tarvitsee puolustautumistaan varten.

Eslovaco

bundesgerichtshof uvádza, že podľa nemeckého občianskeho súdneho poriadku tvorí návrh na začatie konania a k nemu pripojené prílohy, na ktoré odkazuje, jeden celok a že žalovanému musia byť poskytnuté všetky žalobcom uvádzané informácie, ktoré potrebuje na svoju obhajobu.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Finlandês

oberlandesgericht düsseldorf ja bundesgerichtshof tiedustelivat yhteisöjen tuomioistuimelta, onko ey:n perustamissopimuksen mukaisten kilpailusääntöjen vastaista, että kassojen keskusliittojen kaltaiset sairaskassojen ryhmittymät vahvistavat kiinteät enimmäismäärät, jotka vastaavat sairaskassojen lääkkeiden hinnoista korvaamaa enimmäismäärää.

Eslovaco

naďalej platí, že pokiaľ v určitých prípadoch zo samotných okolností, za ktorých bola poskytnutá štátna pomoc, vyplýva, že táto môže ovplyvniť obchod medzi členskými štátmi a môže narušiť alebo predstavovať hrozbu narušenia hospodárskej súťaže, komisii prinajmenšom prislúcha, aby na tieto okolnosti poukázala v odôvodnení svojho rozhodnutia.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Finlandês

(77) vanhentumisajasta, joka ei bdb:n mukaan ollut mennyt umpeen, koska siirrot liittyivät toisiinsa, saksa toisti jo aikaisemmin esittämänsä huomautukset ja totesi vielä kerran, että vuoden 1986 siirto oli oikeudellisesti ja tosiasiallisesti vuoden 1993 siirrosta erillinen siirto, niin kuin alun perin ja myöhemmin toimitetut asiakirjat todistavat. lisäksi rikosasioita käsittelevä bundesgerichtshofin tuomioistuin oli tällä välin kyseenalaistanut bdb:n mainitseman oikeudellisen periaatteen, jonka mukaan samankaltaiset yksittäiset teot muodostavat yhden teon. kilpailunrajoituksia koskevien eurooppalaisten menettelysääntöjen mukaista tekojen välillä vallitsevaa yhteyttä ei saksan mukaan voinut soveltaa muita asioita koskeviin valtiontukisääntöihin, varsinkaan koska kyseistä käsitettä ei ole asetuksessa (ey) n:o 659/1999. kyseistä periaatetta oli käsitelty syytteeseen-ja täytäntöönpanoon liittyviä vanhenemisaikoja koskevassa asetuksessa.

Eslovaco

77. v súvislosti s premlčaním, ktoré podľa názoru bdb nenastalo v dôsledku spojenia oboch transakcií, zopakovalo nemecko svoje námietky, uvedené už predtým v jeho stanovisku a opätovne konštatovalo, že prevod z roku 1986 právne a reálne nesúvisí s prevodom z roku 1993, ako o tom svedčia aj pôvodne predložené a neskôr doplnené dokumenty. právny inštitút pokračujúceho konania, ktorú uvádza bdb, nie je medzičasom jednoznačne prijímaný ani sudcami spolkového najvyššieho súdu v trestných konaniach. konštrukcia pokračujúceho konania v európskom kartelovom práve, výslovne upravená v nariadení o premlčaní stíhania a premlčaní výkonu trestu, sa nemôže aplikovať na pomoc týkajúcu sa inej skutkovej podstaty, najmä ak nariadenie (es) č. 659/1999 nepozná konštrukciu pokračujúceho konania.

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Consiga uma tradução melhor através
7,800,368,453 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK